Comparer
Psaumes 64BCC 1 Au maître de Chant. Psaume de David.
KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Ô Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ;
KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
OST 2 O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!
VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
WLC 2 שְׁמַע־ אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃
BCC 3 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
OST 3 Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;
VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.
WLC 3 תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BCC 4 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches ‒ leur parole amère !
KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
OST 4 Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
WLC 4 אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃
BCC 5 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
OST 5 Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,
WLC 5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃
BCC 6 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra ? "
KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
OST 6 Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
WLC 6 יְחַזְּקוּ־ לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־ לָּֽמוֹ׃
BCC 7 Ils ne méditent que forfaits : "Nous sommes prêts," disent-ils,"notre plan est bien dressé." L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
OST 7 Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme.
VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;
WLC 7 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃
BCC 8 Mais Dieu a lancé sur eux ses traits : soudain les voilà blessés !
KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
OST 8 Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.
VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
WLC 8 וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃
BCC 9 On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! Tous ceux qui les voient branlent la tête !
KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
OST 9 Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.
VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.
WLC 9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־ רֹ֥אֵה בָֽם׃
BCC 10 Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'il a fait.
KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
OST 10 Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.
VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.
WLC 10 וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־ אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃
BCC 11 Le juste se réjouit en Yahweh et se confie en lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
OST 11 Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront.
VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
WLC 11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.
VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.
VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées