Comparer
Psaumes 64DRB 1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.
KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
LSGS 1 (64:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (64:2) O Dieu 0430, écoute 08085 8798 ma voix 06963, quand je gémis 07879! Protège 05341 8799 ma vie 02416 contre l'ennemi 0341 8802 que je crains 06343!
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.
DRB 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
LSGS 2 (64:3) Garantis 05641 8686-moi des complots 05475 des méchants 07489 8688, De la troupe bruyante 07285 des hommes 06466 8802 iniques 0205!
MAR 2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
NEG 2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!
Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!
S21 2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis,
protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
DRB 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère,
KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
LSGS 3 (64:4) Ils aiguisent 08150 8804 leur langue 03956 comme un glaive 02719, Ils lancent 01869 8804 comme des traits 02671 leurs paroles 01697 amères 04751,
MAR 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;
NEG 3 Garantis-moi des complots des méchants,
De la troupe bruyante des hommes iniques!
S21 3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants,
de la troupe bruyante des hommes injustes!
VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.
DRB 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
LSGS 4 (64:5) Pour tirer 03384 8800 en cachette 04565 sur l'innocent 08535; Ils tirent 03384 8686 sur lui à l'improviste 06597, et n'ont aucune crainte 03372 8799.
MAR 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,
Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
S21 4 Ils aiguisent leur langue comme une épée,
ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.
DRB 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
LSGS 5 (64:6) Ils se fortifient 02388 8762 dans leur méchanceté 07451 01697: Ils se concertent 05608 8762 pour tendre 02934 8800 des pièges 04170, Ils disent 0559 8804: Qui les verra 07200 8799?
MAR 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.
NEG 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;
Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
S21 5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre.
Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,
DRB 6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
LSGS 6 (64:7) Ils méditent 02664 8799 des crimes 05766: Nous voici prêts, le plan 02664 8794 02665 est conçu 08552 8804! La pensée intime 07130, le coeur 03820 de chacun 0376 est un abîme 06013.
MAR 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?
NEG 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;
Ils se concertent pour tendre des pièges,
Ils disent: Qui les verra?
S21 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté,
ils se concertent pour tendre des pièges,
ils disent: «Qui les verra?»
VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.
DRB 7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
LSGS 7 (64:8) Dieu 0430 lance 03384 8686 contre eux ses traits 02671: Soudain 06597 les voilà frappés 04347.
MAR 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
NEG 7 Ils méditent des crimes:
Nous voici prêts, le plan est conçu!
La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.
S21 7 Ils combinent des crimes:
«Nous sommes prêts, le plan est au point!»
La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.
VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;
DRB 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
LSGS 8 (64:9) Leur langue 03956 a causé leur chute 03782 8686; Tous ceux qui les voient 07200 8802 secouent la tête 05074 8709.
MAR 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.
NEG 8 Dieu lance contre eux ses traits:
Soudain les voilà frappés.
S21 8 Dieu lance ses flèches contre eux:
soudain les voilà frappés.
VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,
DRB 9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.
KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
LSGS 9 (64:10) Tous les hommes 0120 sont saisis de crainte 03372 8799, Ils publient 05046 8686 ce que Dieu 0430 fait 06467, Et prennent garde 07919 8689 à son oeuvre 04639.
MAR 9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.
NEG 9 Leur langue a causé leur chute;
Tous ceux qui les voient secouent la tête.
S21 9 Leur langue a causé leur chute;
tous ceux qui les voient hochent la tête.
VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.
DRB 10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
LSGS 10 (64:11) Le juste 06662 se réjouit 08055 8799 en l'Eternel 03068 et cherche en lui son refuge 02620 8804, Tous ceux qui ont le coeur 03820 droit 03477 se glorifient 01984 8691.
MAR 10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
NEG 10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
Ils publient ce que Dieu fait,
Et prennent garde à son œuvre.
S21 10 Tous les hommes sont saisis de crainte;
ils proclament ce que Dieu fait,
ils prêtent attention à son œuvre.
VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.
MAR 11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.
NEG 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,
Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.
S21 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui;
tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.
VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.
VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.
VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.
VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées