Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

DRB 1 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiæ et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire.

DRB 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,

MAR 2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

OST 2 O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!

VULC 2 [Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.

DRB 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, - une parole amère,

MAR 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;

OST 3 Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;

VULC 3 Exaudi orationem meam ;
ad te omnis caro veniet.

DRB 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

MAR 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

OST 4 Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,

VULC 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos,
et impietatibus nostris tu propitiaberis.

DRB 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?

MAR 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.

OST 5 Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.

VULC 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti :
inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur in bonis domus tuæ ;
sanctum est templum tuum,

DRB 6 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le cœur, est profond.

MAR 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?

OST 6 Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?

VULC 6 mirabile in æquitate.
Exaudi nos, Deus, salutaris noster,
spes omnium finium terræ, et in mari longe.

DRB 7 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;

MAR 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.

OST 7 Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme.

VULC 7 Præparans montes in virtute tua,
accinctus potentia ;

DRB 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s'enfuiront.

MAR 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

OST 8 Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.

VULC 8 qui conturbas profundum maris,
sonum fluctuum ejus.
Turbabuntur gentes,

DRB 9 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.

MAR 9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.

OST 9 Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.

VULC 9 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis ;
exitus matutini et vespere delectabis.

DRB 10 Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.

MAR 10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

OST 10 Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.

VULC 10 Visitasti terram, et inebriasti eam ;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis ; parasti cibum illorum :
quoniam ita est præparatio ejus.

MAR 11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

OST 11 Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront.

VULC 11 Rivos ejus inebria ;
multiplica genimina ejus :
in stillicidiis ejus lætabitur germinans.

VULC 12 Benedices coronæ anni benignitatis tuæ,
et campi tui replebuntur ubertate.

VULC 13 Pinguescent speciosa deserti,
et exsultatione colles accingentur.

VULC 14 Induti sunt arietes ovium,
et valles abundabunt frumento ;
clamabunt, etenim hymnum dicent.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées