Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 64

KJV 1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

KJV 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:

MAR 2 Ô Dieu ! écoute ma voix quand je m'écrie ; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.

NEG 2 O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis!
Protège ma vie contre l'ennemi que je crains!

S21 2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis,
protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!

WLC 2 שְׁמַע־ אֱלֹהִ֣ים קוֹלִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד א֝וֹיֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃

KJV 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

MAR 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité ;

NEG 3 Garantis-moi des complots des méchants,
De la troupe bruyante des hommes iniques!

S21 3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants,
de la troupe bruyante des hommes injustes!

WLC 3 תַּ֭סְתִּירֵנִי מִסּ֣וֹד מְרֵעִ֑ים מֵ֝רִגְשַׁ֗ת פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

KJV 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

MAR 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée ; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

NEG 4 Ils aiguisent leur langue comme un glaive,
Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

S21 4 Ils aiguisent leur langue comme une épée,
ils lancent leurs paroles amères comme des flèches

WLC 4 אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשׁוֹנָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃

KJV 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

MAR 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n'ont point de crainte.

NEG 5 Pour tirer en cachette sur l'innocent;
Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

S21 5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre.
Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.

WLC 5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃

KJV 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.

MAR 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, [et] tiennent des discours pour cacher des filets ; [et] ils disent : Qui les verra ?

NEG 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté;
Ils se concertent pour tendre des pièges,
Ils disent: Qui les verra?

S21 6 Ils se fortifient dans leur méchanceté,
ils se concertent pour tendre des pièges,
ils disent: «Qui les verra?»

WLC 6 יְחַזְּקוּ־ לָ֨מוֹ ׀ דָּ֘בָ֤ר רָ֗ע יְֽ֭סַפְּרוּ לִטְמ֣וֹן מוֹקְשִׁ֑ים אָ֝מְר֗וּ מִ֣י יִרְאֶה־ לָּֽמוֹ׃

KJV 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

MAR 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés ; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.

NEG 7 Ils méditent des crimes:
Nous voici prêts, le plan est conçu!
La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme.

S21 7 Ils combinent des crimes:
«Nous sommes prêts, le plan est au point!»
La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.

WLC 7 יַֽחְפְּֽשׂוּ־ עוֹלֹ֗ת תַּ֭מְנוּ חֵ֣פֶשׂ מְחֻפָּ֑שׂ וְקֶ֥רֶב אִ֝֗ישׁ וְלֵ֣ב עָמֹֽק׃

KJV 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

MAR 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr’eux, et ils en ont été blessés.

NEG 8 Dieu lance contre eux ses traits:
Soudain les voilà frappés.

S21 8 Dieu lance ses flèches contre eux:
soudain les voilà frappés.

WLC 8 וַיֹּרֵ֗ם אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֥ץ פִּתְא֑וֹם הָ֝י֗וּ מַכּוֹתָֽם׃

KJV 9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

MAR 9 Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue ; ils iront çà et là ; chacun les verra.

NEG 9 Leur langue a causé leur chute;
Tous ceux qui les voient secouent la tête.

S21 9 Leur langue a causé leur chute;
tous ceux qui les voient hochent la tête.

WLC 9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־ רֹ֥אֵה בָֽם׃

KJV 10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

MAR 10 Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.

NEG 10 Tous les hommes sont saisis de crainte,
Ils publient ce que Dieu fait,
Et prennent garde à son œuvre.

S21 10 Tous les hommes sont saisis de crainte;
ils proclament ce que Dieu fait,
ils prêtent attention à son œuvre.

WLC 10 וַיִּֽירְא֗וּ כָּל־ אָ֫דָ֥ם וַ֭יַּגִּידוּ פֹּ֥עַל אֱלֹהִ֗ים וּֽמַעֲשֵׂ֥הוּ הִשְׂכִּֽילוּ׃

MAR 11 Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui ; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.

NEG 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge,
Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient.

S21 11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui;
tous ceux dont le cœur est droit s'en félicitent.

WLC 11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭יהוָה וְחָ֣סָה ב֑וֹ וְ֝יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées