Comparer
Psaumes 65BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
DRB 1 Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;
BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.
BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
DRB 2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.
BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !
BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
DRB 3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*.
KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.
BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
DRB 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.
KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.
BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.
BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
DRB 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.
BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !
BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
DRB 6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.
BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;
BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
DRB 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.
KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.
BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
DRB 8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir**.
KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :
BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.
BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
DRB 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les* blés, quand tu l'as ainsi préparée.
KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.
BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
DRB 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
DRB 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;
OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;
BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;
BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
DRB 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;
OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.
BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
DRB 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea
BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.
BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.
VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.
VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées