Comparer
Psaumes 65BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.
BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.
BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.
S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !
BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.
S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.
BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.
BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.
S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.
BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.
BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.
S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.
BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !
BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;
BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;
S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.
BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.
BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.
S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.
BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.
BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.
BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;
BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;
S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;
BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.
BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;
S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;
BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.
BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.
S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées