Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.

VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;

BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.

BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.

NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.

VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.

BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !

BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.

VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.

BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.

BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.

VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.

BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.

BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.

VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.

BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !

BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.

BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;

BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;

VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.

BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.

BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.

VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :

BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.

BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.

BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.

BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.

BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;

BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;

BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;

VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.

BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.

BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;

VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea

BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.

BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.

VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.

VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.

VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.

VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.

VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.

VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.

VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées