Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.

BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.

BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.

BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !

BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.

BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.

BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.

BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.

BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.

BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !

BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;

BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;

BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.

BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.

BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.

BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.

BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;

BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;

BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.

BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;

BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.

BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées