Comparer
Psaumes 65Ps 65 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.
3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !
4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.
6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !
7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;
8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.
9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.
10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.
11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;
13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.
14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.
Ps 65 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux. 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi. 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions. 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple ! 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines. 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ; 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident. 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes. 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse. 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse. 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.Ps 65 (Segond avec Strong)
1 (65:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. Cantique 07892. (65:2) Avec confiance 01747, ô Dieu 0430! on te louera 08416 dans Sion 06726, Et l'on accomplira 07999 8792 les voeux 05088 qu'on t'a faits. 2 (65:3) O toi, qui écoutes 08085 8802 la prière 08605! Tous les hommes 01320 viendront 0935 8799 à toi. 3 (65:4) Les iniquités 01697 05771 m'accablent 01396 8804: Tu pardonneras 03722 8762 nos transgressions 06588. 4 (65:5) Heureux 0835 celui que tu choisis 0977 8799 et que tu admets en ta présence 07126 8762, Pour qu'il habite 07931 8799 dans tes parvis 02691! Nous nous rassasierons 07646 8799 du bonheur 02898 de ta maison 01004, De la sainteté 06918 de ton temple 01964. 5 (65:6) Dans ta bonté 06664, tu nous exauces 06030 8799 par des prodiges 03372 8737, Dieu 0430 de notre salut 03468, Espoir 04009 de toutes les extrémités 07099 lointaines 07350 de la terre 0776 et de la mer 03220!6 (65:7) Il affermit 03559 8688 les montagnes 02022 par sa force 03581, Il est ceint 0247 8737 de puissance 01369; 7 (65:8) Il apaise 07623 8688 le mugissement 07588 des mers 03220, le mugissement 07588 de leurs flots 01530, Et le tumulte 01995 des peuples 03816. 8 (65:9) Ceux qui habitent 03427 8802 aux extrémités 07099 du monde s'effraient 03372 8799 de tes prodiges 0226; 04161 Tu remplis d'allégresse 07442 8686 l'orient 01242 et l'occident 06153. 9 (65:10) Tu visites 06485 8804 la terre 0776 et tu lui donnes l'abondance 07783 8787, Tu la combles 07227 de richesses 06238 8686; Le ruisseau 06388 de Dieu 0430 est plein 04390 8804 d'eau 04325; Tu prépares 03559 8686 le blé 01715, quand tu la fertilises 03559 8686 ainsi. 10 (65:11) En arrosant 07301 8761 ses sillons 08525, en aplanissant 05181 8763 ses mottes 01417 8676 01418, Tu la détrempes 04127 8787 par des pluies 07241, tu bénis 01288 8762 son germe 06780. 11 (65:12) Tu couronnes 05849 8765 l'année 08141 de tes biens 02896, Et tes pas 04570 versent 07491 8799 l'abondance 01880; 12 (65:13) Les plaines 04999 du désert 04057 sont abreuvées 07491 8799, Et les collines 01389 sont ceintes 02296 8799 d'allégresse 01524; 13 (65:14) Les pâturages 03733 se couvrent 03847 8804 de brebis 06629, Et les vallées 06010 se revêtent 05848 8799 de froment 01250. Les cris de joie 07321 8709 et les chants retentissent 07891 8799.
Ps 65 (Martin)
Action de grâces touchant la bienveillance de Dieu envers ses fidèles, et les soins continuels de sa Providence.
1
Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre. 2
Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu. 3
Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi. 4
Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions. 5
Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
6
Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer. 7
Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance. 8
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples. 9
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident. 10
Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée. 11
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe. 12
Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse. 13
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie. 14
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
Ps 65 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange à Dieu pour ses bienfaits
1
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
2
Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.
3
O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.
4
Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.
5
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.
6
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
7
Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;
8
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.
9
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
10
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
12
Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;
13
Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;
14
Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.
Ps 65 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique. 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits. 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions. 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance. 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Ps 65 (Segond 21)
Louange à Dieu pour ses bienfaits
1
Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.
2
A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
3
Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.
4
Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.
5
Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.
6
Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
7
Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.
8
Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.
9
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
10
Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
12
Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;
13
les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;
14
les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.
Ps 65 (Vulgate)
1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.
3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.
5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.
7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :
9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;
12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea
14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.
16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées