Comparer
Psaumes 65BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.
DRB 1 Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃
BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.
DRB 2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
WLC 2 לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־ נֶֽדֶר׃
BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !
DRB 3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*.
OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.
WLC 3 שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־ בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃
BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.
DRB 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.
OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.
WLC 4 דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֺנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃
BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.
DRB 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.
WLC 5 אַשְׁרֵ֤י ׀ תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝דֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ׃
BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !
DRB 6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
WLC 6 נ֤וֹרָא֨וֹת ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־ קַצְוֵי־ אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃
BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;
DRB 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.
OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.
WLC 7 מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃
BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.
DRB 8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir**.
OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.
WLC 8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.
DRB 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les* blés, quand tu l'as ainsi préparée.
OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
WLC 9 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־ בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.
DRB 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
WLC 10 פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־ כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃
BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
DRB 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
WLC 11 תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃
BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;
DRB 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;
WLC 12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃
BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.
DRB 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;
WLC 13 יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.
OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.
WLC 14 לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־ בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־ יָשִֽׁירוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées