Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David. Cantique.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.

BAN 2 Vers toi, ô Dieu, monte en silence dans Sion la louange ;
A toi les voeux seront rendus.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.

S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.

BAN 3 Tu entends les prières :
A toi viendra toute chair !

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.

S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.

BAN 4 Les iniquités ont prévalu sur moi,
Mais toi, tu fais la propitiation de nos transgressions.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.

S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.

BAN 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi,
Pour qu'il habite en tes parvis !
Nous serons rassasiés des biens de ta maison,
Du sanctuaire de ton palais.

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.

S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.

BAN 6 Tu nous réponds par les oeuvres terribles de ta justice,
O Dieu de notre délivrance,
Toi qui es la confiance de toutes les extrémités de la terre
Et des mers les plus lointaines !

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!

S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.

BAN 7 Il rend fermes les montagnes par sa force,
Environné qu'il est de puissance ;

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.

S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.

BAN 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit des vagues
Et l'émotion des peuples.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.

BAN 9 Ceux qui habitent aux extrémités de la terre
Craignent, à la vue de tes prodiges ;
Tu fais chanter de joie les lieux
D'où sortent l'aube et le crépuscule.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.

BAN 10 Tu visites la terre, et tu l'arroses abondamment,
Tu la combles de ta richesse ;
Le ruisseau de Dieu déborde d'eau ;
Tu fais pousser le froment, après l'avoir ainsi préparée.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

BAN 11 Inondant ses sillons, aplanissant ses rayons,
Tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.

S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.

BAN 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et la graisse distille sur les traces de ton char ;

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.

S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;

BAN 13 Elle distille dans les pâturages du désert,
Et les coteaux sont parés de joie.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.

S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;

BAN 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux,
Et les vallées sont couvertes de froment.
Elles en triomphent, et elles en chantent.

OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées