Comparer
Psaumes 65BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
DRB 1 Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
LSGS 1 (65:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. Cantique 07892. (65:2) Avec confiance 01747, ô Dieu 0430! on te louera 08416 dans Sion 06726, Et l'on accomplira 07999 8792 les voeux 05088 qu'on t'a faits.
VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃
BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
DRB 2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
LSGS 2 (65:3) O toi, qui écoutes 08085 8802 la prière 08605! Tous les hommes 01320 viendront 0935 8799 à toi.
VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.
WLC 2 לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־ נֶֽדֶר׃
BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
DRB 3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*.
KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
LSGS 3 (65:4) Les iniquités 01697 05771 m'accablent 01396 8804: Tu pardonneras 03722 8762 nos transgressions 06588.
VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
WLC 3 שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־ בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃
BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
DRB 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.
KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
LSGS 4 (65:5) Heureux 0835 celui que tu choisis 0977 8799 et que tu admets en ta présence 07126 8762, Pour qu'il habite 07931 8799 dans tes parvis 02691! Nous nous rassasierons 07646 8799 du bonheur 02898 de ta maison 01004, De la sainteté 06918 de ton temple 01964.
VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.
WLC 4 דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֺנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃
BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
DRB 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
LSGS 5 (65:6) Dans ta bonté 06664, tu nous exauces 06030 8799 par des prodiges 03372 8737, Dieu 0430 de notre salut 03468, Espoir 04009 de toutes les extrémités 07099 lointaines 07350 de la terre 0776 et de la mer 03220!
VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.
WLC 5 אַשְׁרֵ֤י ׀ תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝דֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ׃
BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
DRB 6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
LSGS 6 (65:7) Il affermit 03559 8688 les montagnes 02022 par sa force 03581, Il est ceint 0247 8737 de puissance 01369;
VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.
WLC 6 נ֤וֹרָא֨וֹת ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־ קַצְוֵי־ אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃
BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
DRB 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.
KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
LSGS 7 (65:8) Il apaise 07623 8688 le mugissement 07588 des mers 03220, le mugissement 07588 de leurs flots 01530, Et le tumulte 01995 des peuples 03816.
VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
WLC 7 מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃
BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
DRB 8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir**.
KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
LSGS 8 (65:9) Ceux qui habitent 03427 8802 aux extrémités 07099 du monde s'effraient 03372 8799 de tes prodiges 0226; 04161 Tu remplis d'allégresse 07442 8686 l'orient 01242 et l'occident 06153.
VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :
WLC 8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
DRB 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les* blés, quand tu l'as ainsi préparée.
KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
LSGS 9 (65:10) Tu visites 06485 8804 la terre 0776 et tu lui donnes l'abondance 07783 8787, Tu la combles 07227 de richesses 06238 8686; Le ruisseau 06388 de Dieu 0430 est plein 04390 8804 d'eau 04325; Tu prépares 03559 8686 le blé 01715, quand tu la fertilises 03559 8686 ainsi.
VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
WLC 9 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־ בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃
BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
DRB 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
LSGS 10 (65:11) En arrosant 07301 8761 ses sillons 08525, en aplanissant 05181 8763 ses mottes 01417 8676 01418, Tu la détrempes 04127 8787 par des pluies 07241, tu bénis 01288 8762 son germe 06780.
VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
WLC 10 פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־ כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃
BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
DRB 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
LSGS 11 (65:12) Tu couronnes 05849 8765 l'année 08141 de tes biens 02896, Et tes pas 04570 versent 07491 8799 l'abondance 01880;
VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;
WLC 11 תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃
BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
DRB 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
LSGS 12 (65:13) Les plaines 04999 du désert 04057 sont abreuvées 07491 8799, Et les collines 01389 sont ceintes 02296 8799 d'allégresse 01524;
VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
WLC 12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃
BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
DRB 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
LSGS 13 (65:14) Les pâturages 03733 se couvrent 03847 8804 de brebis 06629, Et les vallées 06010 se revêtent 05848 8799 de froment 01250. Les cris de joie 07321 8709 et les chants retentissent 07891 8799.
VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea
WLC 13 יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃
BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.
WLC 14 לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־ בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־ יָשִֽׁירוּ׃
VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.
VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées