Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.

LSGS 1 (65:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. Cantique 07892. (65:2) Avec confiance 01747, ô Dieu 0430! on te louera 08416 dans Sion 06726, Et l'on accomplira 07999 8792 les voeux 05088 qu'on t'a faits.

BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.

KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

LSGS 2 (65:3) O toi, qui écoutes 08085 8802 la prière 08605! Tous les hommes 01320 viendront 0935 8799 à toi.

BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.

KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.

LSGS 3 (65:4) Les iniquités 01697 05771 m'accablent 01396 8804: Tu pardonneras 03722 8762 nos transgressions 06588.

BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.

KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.

LSGS 4 (65:5) Heureux 0835 celui que tu choisis 0977 8799 et que tu admets en ta présence 07126 8762, Pour qu'il habite 07931 8799 dans tes parvis 02691! Nous nous rassasierons 07646 8799 du bonheur 02898 de ta maison 01004, De la sainteté 06918 de ton temple 01964.

BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !

KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:

LSGS 5 (65:6) Dans ta bonté 06664, tu nous exauces 06030 8799 par des prodiges 03372 8737, Dieu 0430 de notre salut 03468, Espoir 04009 de toutes les extrémités 07099 lointaines 07350 de la terre 0776 et de la mer 03220!

BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

LSGS 6 (65:7) Il affermit 03559 8688 les montagnes 02022 par sa force 03581, Il est ceint 0247 8737 de puissance 01369;

BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

LSGS 7 (65:8) Il apaise 07623 8688 le mugissement 07588 des mers 03220, le mugissement 07588 de leurs flots 01530, Et le tumulte 01995 des peuples 03816.

BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.

KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

LSGS 8 (65:9) Ceux qui habitent 03427 8802 aux extrémités 07099 du monde s'effraient 03372 8799 de tes prodiges 0226; 04161 Tu remplis d'allégresse 07442 8686 l'orient 01242 et l'occident 06153.

BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.

KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

LSGS 9 (65:10) Tu visites 06485 8804 la terre 0776 et tu lui donnes l'abondance 07783 8787, Tu la combles 07227 de richesses 06238 8686; Le ruisseau 06388 de Dieu 0430 est plein 04390 8804 d'eau 04325; Tu prépares 03559 8686 le blé 01715, quand tu la fertilises 03559 8686 ainsi.

BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

LSGS 10 (65:11) En arrosant 07301 8761 ses sillons 08525, en aplanissant 05181 8763 ses mottes 01417 8676 01418, Tu la détrempes 04127 8787 par des pluies 07241, tu bénis 01288 8762 son germe 06780.

BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.

KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

LSGS 11 (65:12) Tu couronnes 05849 8765 l'année 08141 de tes biens 02896, Et tes pas 04570 versent 07491 8799 l'abondance 01880;

BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.

KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

LSGS 12 (65:13) Les plaines 04999 du désert 04057 sont abreuvées 07491 8799, Et les collines 01389 sont ceintes 02296 8799 d'allégresse 01524;

BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.

KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

LSGS 13 (65:14) Les pâturages 03733 se couvrent 03847 8804 de brebis 06629, Et les vallées 06010 se revêtent 05848 8799 de froment 01250. Les cris de joie 07321 8709 et les chants retentissent 07891 8799.

BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées