Comparer
Psaumes 65BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.
OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.
OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.
OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.
OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;
OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.
OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;
OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;
OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.
NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.
OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées