Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.

VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר׃

BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.

NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.

OST 2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.

S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.

VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.

WLC 2 לְךָ֤ דֻֽמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֝לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־ נֶֽדֶר׃

BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.

OST 3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.

S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.

VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.

WLC 3 שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֝דֶ֗יךָ כָּל־ בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ׃

BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.

OST 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.

S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.

VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.

WLC 4 דִּבְרֵ֣י עֲ֭וֺנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֝שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם׃

BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.

OST 5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.

S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.

VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.

WLC 5 אַשְׁרֵ֤י ׀ תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֮ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יךָ נִ֭שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֝דֹ֗שׁ הֵיכָלֶֽךָ׃

BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!

OST 6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!

S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.

VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.

WLC 6 נ֤וֹרָא֨וֹת ׀ בְּצֶ֣דֶק תַּ֭עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־ קַצְוֵי־ אֶ֝֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים׃

BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;

OST 7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.

S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.

VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.

WLC 7 מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֝אְזָ֗ר בִּגְבוּרָֽה׃

BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.

OST 8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.

VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :

WLC 8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃

BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

OST 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.

VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.

WLC 9 וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֺת מֵאוֹתֹתֶ֑יךָ מ֤וֹצָֽאֵי־ בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃

BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

OST 10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.

WLC 10 פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ ׀ וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡הָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֭לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִ֥ין דְּ֝גָנָ֗ם כִּי־ כֵ֥ן תְּכִינֶֽהָ׃

BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

OST 11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.

S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.

VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;

WLC 11 תְּלָמֶ֣יהָ רַ֭וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ים תְּ֝מֹגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ׃

BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;

OST 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.

S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;

VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.

WLC 12 עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃

BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;

OST 13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.

S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;

VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea

WLC 13 יִ֭רְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֝גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה׃

BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.

OST 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.

VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.

WLC 14 לָבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים ׀ הַצֹּ֗אן וַעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־ בָ֑ר יִ֝תְרוֹעֲע֗וּ אַף־ יָשִֽׁירוּ׃

VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.

VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.

VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.

VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.

VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.

VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées