Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.

VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;

BCC 2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.

MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.

VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.

BCC 3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.

MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.

BCC 4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.

MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.

BCC 5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !

MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.

BCC 6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.

MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.

BCC 7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.

BCC 8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.

MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :

BCC 9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.

MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.

BCC 10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.

BCC 11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.

MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;

BCC 12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.

MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.

BCC 13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.

MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea

BCC 14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.

VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.

VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.

VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.

VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.

VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.

VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées