Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

DRB 1 Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.

KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.

DRB 2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.

KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.

S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.

DRB 3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*.

KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.

S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.

DRB 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.

KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.

S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.

DRB 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !

KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.

S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.

DRB 6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.

S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.

DRB 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.

KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.

S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.

DRB 8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir**.

KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.

S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.

DRB 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les* blés, quand tu l'as ainsi préparée.

KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.

DRB 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.

KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.

S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

DRB 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.

KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.

S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.

DRB 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.

KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.

S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;

DRB 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.

KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.

S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;

MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées