Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

DRB 1 Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.

LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.

VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;

DRB 2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.

LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.

VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.

DRB 3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*.

LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.

VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.

DRB 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.

LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.

VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.

DRB 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !

LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !

VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.

DRB 6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.

DRB 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.

LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.

DRB 8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir**.

LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :

DRB 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les* blés, quand tu l'as ainsi préparée.

LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.

VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.

DRB 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.

LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.

VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.

DRB 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.

LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;

VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;

DRB 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.

LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;

VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.

DRB 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.

LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea

VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.

VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.

VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.

VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.

VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.

VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.

VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées