Comparer
Psaumes 65DRB 1 Ô Dieu ! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.
DRB 2 Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
DRB 3 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonneras*.
S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.
DRB 4 Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien* de ta maison, de ton saint temple.
S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.
DRB 5 Tu nous répondras par des choses terribles de justice*, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.
DRB 6 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
DRB 7 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.
S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.
DRB 8 Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges* ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir**.
S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.
DRB 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les* blés, quand tu l'as ainsi préparée.
S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
DRB 10 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
DRB 11 Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
DRB 12 Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;
DRB 13 Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;
S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées