Comparer
Psaumes 65KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
LSG 1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
MAR 1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
VULC 1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;
KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
LSG 2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
MAR 2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
NEG 2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.
Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.
VULC 2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.
KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
LSG 3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
MAR 3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
NEG 3 O toi, qui écoutes la prière!
Tous les hommes viendront à toi.
VULC 3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
LSG 4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
MAR 4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
NEG 4 Les iniquités m'accablent:
Tu pardonneras nos transgressions.
VULC 4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.
KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
LSG 5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
MAR 5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
NEG 5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,
Pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,
De la sainteté de ton temple.
VULC 5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.
KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
LSG 6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
MAR 6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
NEG 6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,
Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
VULC 6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.
KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
LSG 7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
MAR 7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
NEG 7 Il affermit les montagnes par sa force,
Il est ceint de puissance;
VULC 7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
LSG 8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
MAR 8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
NEG 8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,
Et le tumulte des peuples.
VULC 8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :
KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
LSG 9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
MAR 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
NEG 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;
Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
VULC 9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
LSG 10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
MAR 10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
NEG 10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,
Tu la combles de richesses;
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
VULC 10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
LSG 11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;
MAR 11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
NEG 11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,
Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
VULC 11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;
KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
LSG 12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;
MAR 12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
NEG 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
Et tes pas versent l'abondance;
VULC 12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
LSG 13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
MAR 13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
NEG 13 Les plaines du désert sont abreuvées,
Et les collines sont ceintes d'allégresse;
VULC 13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea
MAR 14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.
NEG 14 Les pâturages se couvrent de brebis,
Et les vallées se revêtent de froment.
Les cris de joie et les chants retentissent.
VULC 14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.
VULC 15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.
VULC 16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
VULC 17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
VULC 18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
VULC 19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
VULC 20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées