Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

Ps 65 (King James)

1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

Ps 65 (Segond 21)

Louange à Dieu pour ses bienfaits

1 Au chef de chœur. Psaume de David, chant.
2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
3 Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.
4 Mes fautes m'accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple.
6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
7 Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.
9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis; tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et ton passage apporte l'abondance;
13 les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d'allégresse;
14 les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées