Comparer
Psaumes 65KJV 1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David, chant.
KJV 2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
S21 2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange.
Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
KJV 3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
S21 3 Toi qui écoutes la prière,
tous les hommes viendront à toi.
KJV 4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
S21 4 Mes fautes m'accablent,
mais tu pardonnes nos transgressions.
KJV 5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
S21 5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi
pour qu'il habite dans tes parvis!
Nous nous rassasierons des biens de ta maison,
de la sainteté de ton temple.
KJV 6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
S21 6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut.
En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
KJV 7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
S21 7 Il affermit les montagnes par sa force,
il a la puissance pour ceinture.
KJV 8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
S21 8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues
et le grondement des peuples.
KJV 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
S21 9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis;
tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
KJV 10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
S21 10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance,
tu la combles de richesses.
Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;
tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
KJV 11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
S21 11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes,
tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
KJV 12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
S21 12 Tu couronnes l'année de tes biens,
et ton passage apporte l'abondance;
KJV 13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
S21 13 les plaines du désert sont arrosées
et les collines sont entourées d'allégresse;
S21 14 les pâturages se couvrent de brebis
et les vallées se revêtent de blé.
Les cris de joie et les chants retentissent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées