Comparer
Psaumes 66:18-19BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
BCC 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
DRB 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
LSGS 18 Si j'avais conçu 07200 8804 l'iniquité 0205 dans mon coeur 03820, Le Seigneur 0136 ne m'aurait pas exaucé 08085 8799.
MAR 18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
OST 18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
WLC 18 אָ֭וֶן אִם־ רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
BCC 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
DRB 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
LSGS 19 0403 Mais Dieu 0430 m'a exaucé 08085 8804, Il a été attentif 07181 8689 à la voix 06963 de ma prière 08605.
MAR 19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
OST 19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
WLC 19 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées