Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 66

BAN 1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !

BCC 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !

DRB 1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !

KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:

LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. Cantique 07892. Psaume 04210. Poussez 07321 00 vers Dieu 0430 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776!

NEG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!

OST 1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!

WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.

BCC 2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !

DRB 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.

KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

LSGS 2 Chantez 02167 8761 la gloire 03519 de son nom 08034, Célébrez 07760 8798 sa gloire 03519 par vos louanges 08416!

NEG 2 Chantez la gloire de son nom,
Célébrez sa gloire par vos louanges!

OST 2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!

WLC 2 זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־ שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

BCC 3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.

DRB 3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force.

KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.

LSGS 3 Dites 0559 8798 à Dieu 0430: Que tes oeuvres 04639 sont redoutables 03372 8737! A cause de la grandeur 07230 de ta force 05797, tes ennemis 0341 8802 te flattent 03584 8762.

NEG 3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

OST 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.

WLC 3 אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־ נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃

BAN 4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)

BCC 4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.

DRB 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.

KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.

LSGS 4 Toute la terre 0776 se prosterne 07812 8691 devant toi et chante 02167 8762 en ton honneur; Elle chante 02167 8762 ton nom 08034. -Pause 05542.

NEG 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;
Elle chante ton nom. - Pause.

OST 4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)

WLC 4 כָּל־ הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־ לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃

BAN 5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.

BCC 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.

DRB 5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.

KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.

LSGS 5 Venez 03212 8798 et contemplez 07200 8798 les oeuvres 04659 de Dieu 0430! Il est redoutable 03372 8737 quand il agit 05949 sur les fils 01121 de l'homme 0120.

NEG 5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu!
Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.

OST 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.

WLC 5 לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.

BCC 6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.

DRB 6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui.

KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

LSGS 6 Il changea 02015 8804 la mer 03220 en une terre sèche 03004, On traversa 05674 8799 le fleuve 05104 à pied 07272: Alors nous nous réjouîmes 08055 8799 en lui.

NEG 6 Il changea la mer en une terre sèche,
On traversa le fleuve à pied:
Alors nous nous réjouîmes en lui.

OST 6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.

WLC 6 הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־ בּֽוֹ׃

BAN 7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)

BCC 7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.

DRB 7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.

KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.

LSGS 7 Il domine 04910 8802 éternellement 05769 par sa puissance 01369, Ses yeux 05869 observent 06822 8799 les nations 01471: Que les rebelles 05637 8802 ne s'élèvent 07311 8799 8675 07311 8686 pas! -Pause 05542.

NEG 7 Il domine éternellement par sa puissance,
Ses yeux observent les nations:
Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.

OST 7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)

WLC 7 מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ ׀ עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים ׀ אַל־ לָ֣מוֹ סֶֽלָה׃

BAN 8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !

BCC 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !

DRB 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

LSGS 8 Peuples 05971, bénissez 01288 8761 notre Dieu 0430, Faites retentir 06963 08085 8685 sa louange 08416!

NEG 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
Faites retentir sa louange!

OST 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!

WLC 8 בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.

BCC 9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.

DRB 9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.

KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

LSGS 9 Il a conservé 07760 8802 la vie 02416 à notre âme 05315, Et il n'a pas permis 05414 8804 que notre pied 07272 chancelât 04132.

NEG 9 Il a conservé la vie à notre âme,
Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.

OST 9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.

WLC 9 הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־ נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃

BAN 10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.

BCC 10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.

DRB 10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ;

KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.

LSGS 10 Car tu nous as éprouvés 0974 8804, ô Dieu 0430! Tu nous as fait passer au creuset 06884 8804 comme l'argent 03701 06884 8800.

NEG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!
Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

OST 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

WLC 10 כִּֽי־ בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־ כָּֽסֶף׃

BAN 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.

BCC 11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.

DRB 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;

KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

LSGS 11 Tu nous as amenés 0935 8689 dans le filet 04686, Tu as mis 07760 8804 sur nos reins 04975 un pesant fardeau 04157,

NEG 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

OST 11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;

WLC 11 הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃

BAN 12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

BCC 12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.

DRB 12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

LSGS 12 Tu as fait monter 07392 8689 des hommes 0582 sur nos têtes 07218; Nous avons passé 0935 8804 par le feu 0784 et par l'eau 04325. Mais tu nous en as tirés 03318 8686 pour nous donner l'abondance 07310.

NEG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;
Nous avons passé par le feu et par l'eau.
Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.

OST 12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

WLC 12 הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־ בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃

BAN 13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux

BCC 13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,

DRB 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux,

KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,

LSGS 13 J'irai 0935 8799 dans ta maison 01004 avec des holocaustes 05930, J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers toi:

NEG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
J'accomplirai mes vœux envers toi:

OST 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,

WLC 13 אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃

BAN 14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.

BCC 14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.

DRB 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.

KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

LSGS 14 Pour eux mes lèvres 08193 se sont ouvertes 06475 8804, Et ma bouche 06310 les a prononcés 01696 8765 dans ma détresse 06862.

NEG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,
Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.

OST 14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

WLC 14 אֲשֶׁר־ פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־ פִּ֝֗י בַּצַּר־ לִֽי׃

BAN 15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)

BCC 15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.

DRB 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.

KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.

LSGS 15 Je t'offrirai 05927 8686 des brebis grasses 04220 en holocauste 05930, Avec la graisse 07004 des béliers 0352; Je sacrifierai 06213 8799 des brebis 01241 avec des boucs 06260. -Pause 05542.

NEG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,
Avec la graisse des béliers;
Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.

OST 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)

WLC 15 עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־ לָּ֭ךְ עִם־ קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־ עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃

BAN 16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.

BCC 16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.

DRB 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.

KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

LSGS 16 Venez 03212 8798, écoutez 08085 8798, vous tous qui craignez 03373 Dieu 0430, et je raconterai 05608 8762 Ce qu'il a fait 06213 8804 à mon âme 05315.

NEG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
Ce qu'il a fait à mon âme.

OST 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

WLC 16 לְכֽוּ־ שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־ יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃

BAN 17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.

BCC 17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.

DRB 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

LSGS 17 J'ai crié 07121 8804 à lui de ma bouche 06310, Et la louange 07311 8785 8676 07318 8785 a été sur 08478 ma langue 03956.

NEG 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
Et la louange a été sur ma langue.

OST 17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.

WLC 17 אֵלָ֥יו פִּֽי־ קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃

BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.

BCC 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.

DRB 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.

KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:

LSGS 18 Si j'avais conçu 07200 8804 l'iniquité 0205 dans mon coeur 03820, Le Seigneur 0136 ne m'aurait pas exaucé 08085 8799.

NEG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,
Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.

OST 18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

WLC 18 אָ֭וֶן אִם־ רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃

BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

BCC 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.

DRB 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.

KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.

LSGS 19 0403 Mais Dieu 0430 m'a exaucé 08085 8804, Il a été attentif 07181 8689 à la voix 06963 de ma prière 08605.

NEG 19 Mais Dieu m'a exaucé,
Il a été attentif à la voix de ma prière.

OST 19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

WLC 19 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃

BAN 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !

BCC 20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !

DRB 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.

KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

LSGS 20 Béni 01288 8803 soit Dieu 0430, Qui n'a pas rejeté 05493 8689 ma prière 08605, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté 02617!

NEG 20 Béni soit Dieu,
Qui n'a pas rejeté ma prière,
Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

OST 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

WLC 20 בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées