Comparer
Psaumes 66BAN 1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
BCC 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
S21 1 Au chef de chœur.
Chant, psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
vous, tous les habitants de la terre!
BAN 2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
BCC 2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
S21 2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez sa gloire par vos louanges!
BAN 3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
BCC 3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
S21 3 Dites à Dieu: «Que ta manière d'agir est redoutable!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
BAN 4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)
BCC 4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.
S21 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur,
elle chante ton nom.» – Pause.
BAN 5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
BCC 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
S21 5 Venez voir ce que Dieu a fait!
Il est redoutable quand il agit envers les hommes.
BAN 6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.
BCC 6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
S21 6 Il a changé la mer en terre ferme:
on a traversé le fleuve à pied;
alors nous nous sommes réjouis en lui.
BAN 7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)
BCC 7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.
S21 7 Il domine éternellement par sa puissance;
ses yeux observent les nations:
que les rebelles ne fassent pas les fiers! – Pause.
BAN 8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !
BCC 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
S21 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange!
BAN 9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
BCC 9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
S21 9 Il nous a conservé la vie,
et il n'a pas permis que notre pied trébuche.
BAN 10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
BCC 10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
S21 10 En effet, tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu,
tu nous as purifiés au creuset comme l'argent.
BAN 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
BCC 11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
S21 11 Tu nous as amenés dans un piège,
tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
BAN 12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
BCC 12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
S21 12 tu as fait monter des hommes sur notre tête;
nous avons traversé le feu et l'eau,
mais tu nous en as tirés
pour nous donner l'abondance.
BAN 13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux
BCC 13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
S21 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
j'accomplirai mes vœux envers toi:
BAN 14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
BCC 14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
S21 14 mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer,
ma bouche les a prononcés quand j'étais dans la détresse.
BAN 15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)
BCC 15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.
S21 15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste,
des béliers avec de l'encens;
je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.
BAN 16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.
BCC 16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
S21 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,
et je raconterai ce qu'il a fait pour moi.
BAN 17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.
BCC 17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
S21 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
et ma langue a célébré sa louange.
BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
BCC 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
S21 18 Si j'avais eu l'injustice en vue dans mon cœur,
le Seigneur ne m'aurait pas exaucé,
BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
BCC 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
S21 19 mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à ma prière.
BAN 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !
BCC 20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
S21 20 Béni soit Dieu,
car il n'a pas rejeté ma prière,
il ne m'a pas retiré sa bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées