Comparer
Psaumes 66BAN 1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
LSG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
NEG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
S21 1 Au chef de chœur.
Chant, psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
vous, tous les habitants de la terre!
VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
BAN 2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
DRB 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
LSG 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
NEG 2 Chantez la gloire de son nom,
Célébrez sa gloire par vos louanges!
S21 2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez sa gloire par vos louanges!
VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
BAN 3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
DRB 3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force.
LSG 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
NEG 3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
S21 3 Dites à Dieu: «Que ta manière d'agir est redoutable!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
BAN 4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)
DRB 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
LSG 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
NEG 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;
Elle chante ton nom. - Pause.
S21 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur,
elle chante ton nom.» – Pause.
VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
BAN 5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
DRB 5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
LSG 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
NEG 5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu!
Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
S21 5 Venez voir ce que Dieu a fait!
Il est redoutable quand il agit envers les hommes.
VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
BAN 6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.
DRB 6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui.
LSG 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
NEG 6 Il changea la mer en une terre sèche,
On traversa le fleuve à pied:
Alors nous nous réjouîmes en lui.
S21 6 Il a changé la mer en terre ferme:
on a traversé le fleuve à pied;
alors nous nous sommes réjouis en lui.
VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
BAN 7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)
DRB 7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.
LSG 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
NEG 7 Il domine éternellement par sa puissance,
Ses yeux observent les nations:
Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.
S21 7 Il domine éternellement par sa puissance;
ses yeux observent les nations:
que les rebelles ne fassent pas les fiers! – Pause.
VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
BAN 8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !
DRB 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
LSG 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
NEG 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
Faites retentir sa louange!
S21 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange!
VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]
BAN 9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
DRB 9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
LSG 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
NEG 9 Il a conservé la vie à notre âme,
Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.
S21 9 Il nous a conservé la vie,
et il n'a pas permis que notre pied trébuche.
BAN 10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
DRB 10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ;
LSG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
NEG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!
Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
S21 10 En effet, tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu,
tu nous as purifiés au creuset comme l'argent.
BAN 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
DRB 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
LSG 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
NEG 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
S21 11 Tu nous as amenés dans un piège,
tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
BAN 12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
DRB 12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
LSG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
NEG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;
Nous avons passé par le feu et par l'eau.
Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
S21 12 tu as fait monter des hommes sur notre tête;
nous avons traversé le feu et l'eau,
mais tu nous en as tirés
pour nous donner l'abondance.
BAN 13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux
DRB 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux,
LSG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
NEG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
J'accomplirai mes vœux envers toi:
S21 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
j'accomplirai mes vœux envers toi:
BAN 14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
DRB 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
LSG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
NEG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,
Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
S21 14 mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer,
ma bouche les a prononcés quand j'étais dans la détresse.
BAN 15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)
DRB 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
LSG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
NEG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,
Avec la graisse des béliers;
Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.
S21 15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste,
des béliers avec de l'encens;
je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.
BAN 16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.
DRB 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
LSG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
NEG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
Ce qu'il a fait à mon âme.
S21 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,
et je raconterai ce qu'il a fait pour moi.
BAN 17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.
DRB 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
LSG 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
NEG 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
Et la louange a été sur ma langue.
S21 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
et ma langue a célébré sa louange.
BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
DRB 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
LSG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
NEG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,
Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
S21 18 Si j'avais eu l'injustice en vue dans mon cœur,
le Seigneur ne m'aurait pas exaucé,
BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
DRB 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
LSG 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
NEG 19 Mais Dieu m'a exaucé,
Il a été attentif à la voix de ma prière.
S21 19 mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à ma prière.
BAN 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !
DRB 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
LSG 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
NEG 20 Béni soit Dieu,
Qui n'a pas rejeté ma prière,
Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
S21 20 Béni soit Dieu,
car il n'a pas rejeté ma prière,
il ne m'a pas retiré sa bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées