Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 66

BAN 1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !

KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:

VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.

BAN 2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.

KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.

VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :

BAN 3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.

KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.

VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.

BAN 4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)

KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.

VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.

BAN 5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.

KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.

VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.

BAN 6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.

KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.

VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.

BAN 7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)

KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.

VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !

BAN 8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !

KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:

VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]

BAN 9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.

KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.

BAN 10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.

KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.

BAN 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.

KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

BAN 12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.

BAN 13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux

KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,

BAN 14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.

KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.

BAN 15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)

KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.

BAN 16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.

KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.

BAN 17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.

KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.

BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.

KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:

BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.

BAN 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !

KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées