Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 66

Ps 66 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
   2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
   3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
   4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)
   5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
   6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.
   7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)
   8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !
   9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
   10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
   11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
   12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
   13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux
   14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
   15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)
   16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.
   17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.
   18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
   19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
   20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !

Ps 66 (Segond 1910)

   1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause. 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
   8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
   13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !

Ps 66 (Nouvelle Edition de Genève)

Bénédictions après l'épreuve

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
2 Chantez la gloire de son nom,
Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;
Elle chante ton nom. - Pause.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu!
Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 Il changea la mer en une terre sèche,
On traversa le fleuve à pied:
Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance,
Ses yeux observent les nations:
Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.
8 Peuples, bénissez notre Dieu,
Faites retentir sa louange!
9 Il a conservé la vie à notre âme,
Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!
Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;
Nous avons passé par le feu et par l'eau.
Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
J'accomplirai mes vœux envers toi:
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,
Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,
Avec la graisse des béliers;
Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
Ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche,
Et la louange a été sur ma langue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,
Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19 Mais Dieu m'a exaucé,
Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu,
Qui n'a pas rejeté ma prière,
Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

Ps 66 (Vulgate)

   1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
   2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
   3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
   4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
   5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
   6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
   7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
   8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées