Comparer
Psaumes 66BAN 1 Au maître chantre. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !
NEG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
S21 1 Au chef de chœur.
Chant, psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
vous, tous les habitants de la terre!
BAN 2 Chantez la gloire de son nom,
Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
NEG 2 Chantez la gloire de son nom,
Célébrez sa gloire par vos louanges!
S21 2 Chantez la gloire de son nom,
célébrez sa gloire par vos louanges!
BAN 3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables !
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
NEG 3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
S21 3 Dites à Dieu: «Que ta manière d'agir est redoutable!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
BAN 4 Toute la terre se prosternera devant toi ;
Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom.
(Jeu d'instruments.)
NEG 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;
Elle chante ton nom. - Pause.
S21 4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur,
elle chante ton nom.» – Pause.
BAN 5 Venez et voyez les exploits de Dieu ;
Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
NEG 5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu!
Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
S21 5 Venez voir ce que Dieu a fait!
Il est redoutable quand il agit envers les hommes.
BAN 6 Il a changé la mer en terre sèche ;
On passa le fleuve à pied :
Alors nous nous réjouîmes en lui.
NEG 6 Il changea la mer en une terre sèche,
On traversa le fleuve à pied:
Alors nous nous réjouîmes en lui.
S21 6 Il a changé la mer en terre ferme:
on a traversé le fleuve à pied;
alors nous nous sommes réjouis en lui.
BAN 7 Il domine par sa puissance éternellement ;
Ses yeux surveillent les nations :
Que les rebelles ne s'élèvent pas !
(Jeu d'instruments.)
NEG 7 Il domine éternellement par sa puissance,
Ses yeux observent les nations:
Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.
S21 7 Il domine éternellement par sa puissance;
ses yeux observent les nations:
que les rebelles ne fassent pas les fiers! – Pause.
BAN 8 Peuples, bénissez notre Dieu !
Et faites entendre la voix de sa louange !
NEG 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
Faites retentir sa louange!
S21 8 Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange!
BAN 9 Il a rendu la vie à notre âme,
Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
NEG 9 Il a conservé la vie à notre âme,
Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.
S21 9 Il nous a conservé la vie,
et il n'a pas permis que notre pied trébuche.
BAN 10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu !
Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
NEG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!
Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
S21 10 En effet, tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu,
tu nous as purifiés au creuset comme l'argent.
BAN 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
NEG 11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
S21 11 Tu nous as amenés dans un piège,
tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
BAN 12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ;
Nous avons passé par le feu et par l'eau ;
Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
NEG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;
Nous avons passé par le feu et par l'eau.
Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
S21 12 tu as fait monter des hommes sur notre tête;
nous avons traversé le feu et l'eau,
mais tu nous en as tirés
pour nous donner l'abondance.
BAN 13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux
NEG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
J'accomplirai mes vœux envers toi:
S21 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
j'accomplirai mes vœux envers toi:
BAN 14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
NEG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,
Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
S21 14 mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer,
ma bouche les a prononcés quand j'étais dans la détresse.
BAN 15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)
NEG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,
Avec la graisse des béliers;
Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.
S21 15 Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste,
des béliers avec de l'encens;
je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.
BAN 16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.
NEG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
Ce qu'il a fait à mon âme.
S21 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu,
et je raconterai ce qu'il a fait pour moi.
BAN 17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.
NEG 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
Et la louange a été sur ma langue.
S21 17 J'ai crié à lui de ma bouche,
et ma langue a célébré sa louange.
BAN 18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
NEG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,
Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
S21 18 Si j'avais eu l'injustice en vue dans mon cœur,
le Seigneur ne m'aurait pas exaucé,
BAN 19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
NEG 19 Mais Dieu m'a exaucé,
Il a été attentif à la voix de ma prière.
S21 19 mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à ma prière.
BAN 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !
NEG 20 Béni soit Dieu,
Qui n'a pas rejeté ma prière,
Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
S21 20 Béni soit Dieu,
car il n'a pas rejeté ma prière,
il ne m'a pas retiré sa bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées