Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 66

Ps 66 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière ! 2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges ! 3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent. 4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla. 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme. 6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui. 7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla. 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! 9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât. 10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent. 11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau. 12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens. 13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux, 14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse. 15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla. 16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme. 17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue. 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas. 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !

Ps 66 (King James)

   1 Make a joyful noise unto God, all ye lands: 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
   8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
   13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.

Ps 66 (Segond 1910)

   1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause. 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
   8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
   13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !

Ps 66 (Segond avec Strong)

   1 Au chef des chantres 05329 8764. Cantique 07892. Psaume 04210. Poussez 07321 00 vers Dieu 0430 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776! 2 Chantez 02167 8761 la gloire 03519 de son nom 08034, Célébrez 07760 8798 sa gloire 03519 par vos louanges 08416! 3 Dites 0559 8798 à Dieu 0430: Que tes oeuvres 04639 sont redoutables 03372 8737! A cause de la grandeur 07230 de ta force 05797, tes ennemis 0341 8802 te flattent 03584 8762. 4 Toute la terre 0776 se prosterne 07812 8691 devant toi et chante 02167 8762 en ton honneur; Elle chante 02167 8762 ton nom 08034. -Pause 05542. 5 Venez 03212 8798 et contemplez 07200 8798 les oeuvres 04659 de Dieu 0430! Il est redoutable 03372 8737 quand il agit 05949 sur les fils 01121 de l'homme 0120. 6 Il changea 02015 8804 la mer 03220 en une terre sèche 03004, On traversa 05674 8799 le fleuve 05104 à pied 07272: Alors nous nous réjouîmes 08055 8799 en lui. 7 Il domine 04910 8802 éternellement 05769 par sa puissance 01369, Ses yeux 05869 observent 06822 8799 les nations 01471: Que les rebelles 05637 8802 ne s'élèvent 07311 8799 8675 07311 8686 pas! -Pause 05542.
   8 Peuples 05971, bénissez 01288 8761 notre Dieu 0430, Faites retentir 06963 08085 8685 sa louange 08416! 9 Il a conservé 07760 8802 la vie 02416 à notre âme 05315, Et il n'a pas permis 05414 8804 que notre pied 07272 chancelât 04132. 10 Car tu nous as éprouvés 0974 8804, ô Dieu 0430! Tu nous as fait passer au creuset 06884 8804 comme l'argent 03701 06884 8800. 11 Tu nous as amenés 0935 8689 dans le filet 04686, Tu as mis 07760 8804 sur nos reins 04975 un pesant fardeau 04157, 12 Tu as fait monter 07392 8689 des hommes 0582 sur nos têtes 07218; Nous avons passé 0935 8804 par le feu 0784 et par l'eau 04325. Mais tu nous en as tirés 03318 8686 pour nous donner l'abondance 07310.
   13 J'irai 0935 8799 dans ta maison 01004 avec des holocaustes 05930, J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers toi: 14 Pour eux mes lèvres 08193 se sont ouvertes 06475 8804, Et ma bouche 06310 les a prononcés 01696 8765 dans ma détresse 06862. 15 Je t'offrirai 05927 8686 des brebis grasses 04220 en holocauste 05930, Avec la graisse 07004 des béliers 0352; Je sacrifierai 06213 8799 des brebis 01241 avec des boucs 06260. -Pause 05542. 16 Venez 03212 8798, écoutez 08085 8798, vous tous qui craignez 03373 Dieu 0430, et je raconterai 05608 8762 Ce qu'il a fait 06213 8804 à mon âme 05315. 17 J'ai crié 07121 8804 à lui de ma bouche 06310, Et la louange 07311 8785 8676 07318 8785 a été sur 08478 ma langue 03956. 18 Si j'avais conçu 07200 8804 l'iniquité 0205 dans mon coeur 03820, Le Seigneur 0136 ne m'aurait pas exaucé 08085 8799. 19 0403 Mais Dieu 0430 m'a exaucé 08085 8804, Il a été attentif 07181 8689 à la voix 06963 de ma prière 08605. 20 Béni 01288 8803 soit Dieu 0430, Qui n'a pas rejeté 05493 8689 ma prière 08605, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté 02617!

Ps 66 (Nouvelle Edition de Genève)

Bénédictions après l'épreuve

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
2 Chantez la gloire de son nom,
Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;
Elle chante ton nom. - Pause.
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu!
Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 Il changea la mer en une terre sèche,
On traversa le fleuve à pied:
Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance,
Ses yeux observent les nations:
Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.
8 Peuples, bénissez notre Dieu,
Faites retentir sa louange!
9 Il a conservé la vie à notre âme,
Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!
Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet,
Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;
Nous avons passé par le feu et par l'eau.
Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes,
J'accomplirai mes vœux envers toi:
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,
Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,
Avec la graisse des béliers;
Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
Ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche,
Et la louange a été sur ma langue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,
Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19 Mais Dieu m'a exaucé,
Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu,
Qui n'a pas rejeté ma prière,
Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!

Ps 66 (Ostervald)

   1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! 2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. 4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. 6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. 7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
   8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! 9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. 11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; 12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
   13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux, 14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. 17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. 18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. 19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!

Ps 66 (Vulgate)

   1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
   2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
   3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
   4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
   5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
   6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
   7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
   8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées