Comparer
Psaumes 66BCC 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
MAR 1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre.
Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
BCC 2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
MAR 2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
BCC 3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
MAR 3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
BCC 4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
MAR 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah.
BCC 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
MAR 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
BCC 6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
MAR 6 Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
BCC 7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
MAR 7 Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.
BCC 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
MAR 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
BCC 9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
MAR 9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
BCC 10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
MAR 10 Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
BCC 11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
MAR 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
BCC 12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
MAR 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
BCC 13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
MAR 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes voeux.
BCC 14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
MAR 14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
BCC 15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
MAR 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah.
BCC 16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
MAR 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
BCC 17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
MAR 17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
BCC 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
MAR 18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
BCC 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
MAR 19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
BCC 20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
MAR 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées