Comparer
Psaumes 66BCC 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !
KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
BCC 2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
BCC 3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
BCC 4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
BCC 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
BCC 6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
BCC 7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
BCC 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]
BCC 9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
BCC 10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
BCC 11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
BCC 12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
BCC 13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
BCC 14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
BCC 15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
BCC 16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
BCC 17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
BCC 18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
BCC 19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
BCC 20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées