Comparer
Psaumes 66DRB 1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
OST 1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
DRB 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
OST 2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
DRB 3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force.
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
OST 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
DRB 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
OST 4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
DRB 5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
OST 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
DRB 6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui.
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
OST 6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
DRB 7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
OST 7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
DRB 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
OST 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]
DRB 9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
OST 9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
DRB 10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ;
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
OST 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
DRB 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
OST 11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
DRB 12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
OST 12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
DRB 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux,
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
OST 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,
DRB 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
OST 14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
DRB 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
OST 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
DRB 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
OST 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
DRB 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
OST 17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
DRB 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
OST 18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
DRB 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
OST 19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
DRB 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
OST 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées