Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 66

DRB 1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !

VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.

DRB 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.

VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :

DRB 3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force.

VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.

DRB 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.

VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.

DRB 5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.

VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.

DRB 6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui.

VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.

DRB 7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.

VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !

DRB 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.

VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]

DRB 9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.

DRB 10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ;

DRB 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;

DRB 12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.

DRB 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux,

DRB 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.

DRB 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.

DRB 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.

DRB 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.

DRB 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.

DRB 19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.

DRB 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées