Comparer
Psaumes 66KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
LSG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. Cantique 07892. Psaume 04210. Poussez 07321 00 vers Dieu 0430 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776!
MAR 1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre.
Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
LSG 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
LSGS 2 Chantez 02167 8761 la gloire 03519 de son nom 08034, Célébrez 07760 8798 sa gloire 03519 par vos louanges 08416!
MAR 2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
WLC 2 זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־ שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ׃
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
LSG 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
LSGS 3 Dites 0559 8798 à Dieu 0430: Que tes oeuvres 04639 sont redoutables 03372 8737! A cause de la grandeur 07230 de ta force 05797, tes ennemis 0341 8802 te flattent 03584 8762.
MAR 3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
WLC 3 אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־ נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
LSG 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
LSGS 4 Toute la terre 0776 se prosterne 07812 8691 devant toi et chante 02167 8762 en ton honneur; Elle chante 02167 8762 ton nom 08034. -Pause 05542.
MAR 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah.
WLC 4 כָּל־ הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־ לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
LSG 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
LSGS 5 Venez 03212 8798 et contemplez 07200 8798 les oeuvres 04659 de Dieu 0430! Il est redoutable 03372 8737 quand il agit 05949 sur les fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
WLC 5 לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
LSG 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
LSGS 6 Il changea 02015 8804 la mer 03220 en une terre sèche 03004, On traversa 05674 8799 le fleuve 05104 à pied 07272: Alors nous nous réjouîmes 08055 8799 en lui.
MAR 6 Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
WLC 6 הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־ בּֽוֹ׃
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
LSG 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
LSGS 7 Il domine 04910 8802 éternellement 05769 par sa puissance 01369, Ses yeux 05869 observent 06822 8799 les nations 01471: Que les rebelles 05637 8802 ne s'élèvent 07311 8799 8675 07311 8686 pas! -Pause 05542.
MAR 7 Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.
WLC 7 מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ ׀ עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים ׀ אַל־ לָ֣מוֹ סֶֽלָה׃
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
LSG 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
LSGS 8 Peuples 05971, bénissez 01288 8761 notre Dieu 0430, Faites retentir 06963 08085 8685 sa louange 08416!
MAR 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
WLC 8 בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
LSG 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
LSGS 9 Il a conservé 07760 8802 la vie 02416 à notre âme 05315, Et il n'a pas permis 05414 8804 que notre pied 07272 chancelât 04132.
MAR 9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
WLC 9 הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־ נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
LSG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
LSGS 10 Car tu nous as éprouvés 0974 8804, ô Dieu 0430! Tu nous as fait passer au creuset 06884 8804 comme l'argent 03701 06884 8800.
MAR 10 Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
WLC 10 כִּֽי־ בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־ כָּֽסֶף׃
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
LSG 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
LSGS 11 Tu nous as amenés 0935 8689 dans le filet 04686, Tu as mis 07760 8804 sur nos reins 04975 un pesant fardeau 04157,
MAR 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
WLC 11 הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
LSG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
LSGS 12 Tu as fait monter 07392 8689 des hommes 0582 sur nos têtes 07218; Nous avons passé 0935 8804 par le feu 0784 et par l'eau 04325. Mais tu nous en as tirés 03318 8686 pour nous donner l'abondance 07310.
MAR 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
WLC 12 הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־ בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
LSG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
LSGS 13 J'irai 0935 8799 dans ta maison 01004 avec des holocaustes 05930, J'accomplirai 07999 8762 mes voeux 05088 envers toi:
MAR 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes voeux.
WLC 13 אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
LSG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
LSGS 14 Pour eux mes lèvres 08193 se sont ouvertes 06475 8804, Et ma bouche 06310 les a prononcés 01696 8765 dans ma détresse 06862.
MAR 14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
WLC 14 אֲשֶׁר־ פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־ פִּ֝֗י בַּצַּר־ לִֽי׃
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
LSG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
LSGS 15 Je t'offrirai 05927 8686 des brebis grasses 04220 en holocauste 05930, Avec la graisse 07004 des béliers 0352; Je sacrifierai 06213 8799 des brebis 01241 avec des boucs 06260. -Pause 05542.
MAR 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah.
WLC 15 עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־ לָּ֭ךְ עִם־ קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־ עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
LSG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
LSGS 16 Venez 03212 8798, écoutez 08085 8798, vous tous qui craignez 03373 Dieu 0430, et je raconterai 05608 8762 Ce qu'il a fait 06213 8804 à mon âme 05315.
MAR 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
WLC 16 לְכֽוּ־ שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־ יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
LSG 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
LSGS 17 J'ai crié 07121 8804 à lui de ma bouche 06310, Et la louange 07311 8785 8676 07318 8785 a été sur 08478 ma langue 03956.
MAR 17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
WLC 17 אֵלָ֥יו פִּֽי־ קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
LSG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
LSGS 18 Si j'avais conçu 07200 8804 l'iniquité 0205 dans mon coeur 03820, Le Seigneur 0136 ne m'aurait pas exaucé 08085 8799.
MAR 18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
WLC 18 אָ֭וֶן אִם־ רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
LSG 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
LSGS 19 0403 Mais Dieu 0430 m'a exaucé 08085 8804, Il a été attentif 07181 8689 à la voix 06963 de ma prière 08605.
MAR 19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
WLC 19 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
LSG 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
LSGS 20 Béni 01288 8803 soit Dieu 0430, Qui n'a pas rejeté 05493 8689 ma prière 08605, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté 02617!
MAR 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
WLC 20 בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées