Comparer
Psaumes 66KJV 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
LSG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
KJV 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
LSG 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
KJV 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
LSG 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
KJV 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
LSG 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
KJV 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
LSG 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
KJV 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
LSG 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
KJV 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
LSG 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
KJV 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
LSG 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
KJV 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
LSG 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
KJV 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
LSG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
KJV 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
LSG 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
KJV 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
LSG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
KJV 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
LSG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
KJV 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
LSG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
KJV 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
LSG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
KJV 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
LSG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
KJV 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
LSG 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
KJV 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
LSG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
KJV 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
LSG 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
KJV 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
LSG 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées