Comparer
Psaumes 66LSG 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
OST 1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
LSG 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
OST 2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
LSG 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
OST 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
LSG 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
OST 4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
LSG 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
OST 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
LSG 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
OST 6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
LSG 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
OST 7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
LSG 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
OST 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]
LSG 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
OST 9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
LSG 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
OST 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
LSG 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
OST 11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
LSG 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
OST 12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
LSG 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
OST 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,
LSG 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
OST 14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
LSG 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
OST 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
LSG 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
OST 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
LSG 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
OST 17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
LSG 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
OST 18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
LSG 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
OST 19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
LSG 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
OST 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées