Comparer
Psaumes 66MAR 1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre.
Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
VULC 1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
MAR 2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
VULC 2 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis ;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri :
MAR 3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
VULC 3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
MAR 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah.
VULC 4 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
MAR 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
VULC 5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
MAR 6 Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
VULC 6 Confiteantur tibi populi, Deus :
confiteantur tibi populi omnes.
MAR 7 Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.
VULC 7 Terra dedit fructum suum :
benedicat nos Deus, Deus noster !
MAR 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
VULC 8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.]
MAR 9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
MAR 10 Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
MAR 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
MAR 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
MAR 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes voeux.
MAR 14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
MAR 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah.
MAR 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
MAR 17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
MAR 18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
MAR 19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
MAR 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées