Comparer
Psaumes 67BAN 1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume.
DRB 1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur* nous, (Sélah)
KJV 1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
LSG 1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
MAR 1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
VULC 1 In finem. Psalmus cantici ipsi David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
BAN 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)
BCC 2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla.
DRB 2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
KJV 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
LSG 2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !
MAR 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.
VULC 2 [Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus ;
et fugiant qui oderunt eum a facie ejus.
WLC 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
BAN 3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !
BCC 3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !
DRB 3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
KJV 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
LSG 3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
MAR 3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.
VULC 3 Sicut deficit fumus, deficiant ;
sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.
WLC 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃
BAN 4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
BCC 4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
DRB 4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur* la terre. Sélah.
KJV 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
LSG 4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
MAR 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront.
VULC 4 Et justi epulentur, et exsultent in conspectu Dei,
et delectentur in lætitia.
WLC 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
BAN 5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla.
DRB 5 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !
KJV 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
LSG 5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
MAR 5 Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah.
VULC 5 Cantate Deo ; psalmum dicite nomini ejus :
iter facite ei qui ascendit super occasum.
Dominus nomen illi ; exsultate in conspectu ejus.
Turbabuntur a facie ejus,
WLC 5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
BCC 6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
DRB 6 La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
KJV 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
LSG 6 (67:7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
MAR 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
VULC 6 patris orphanorum, et judicis viduarum ;
Deus in loco sancto suo.
WLC 6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
BAN 7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.
BCC 7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
DRB 7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
KJV 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
LSG 7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
MAR 7 La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
VULC 7 Deus qui inhabitare facit unius moris in domo ;
qui educit vinctos in fortitudine,
similiter eos qui exasperant, qui habitant in sepulchris.
WLC 7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
BCC 8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
MAR 8 Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
VULC 8 Deus, cum egredereris in conspectu populi tui,
cum pertransires in deserto,
WLC 8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
VULC 9 terra mota est, etenim cæli distillaverunt,
a facie Dei Sinai, a facie Dei Israël.
VULC 10 Pluviam voluntariam segregabis, Deus, hæreditati tuæ ;
et infirmata est, tu vero perfecisti eam.
VULC 11 Animalia tua habitabunt in ea ;
parasti in dulcedine tua pauperi, Deus.
VULC 12 Dominus dabit verbum evangelizantibus, virtute multa.
VULC 13 Rex virtutum dilecti, dilecti ;
et speciei domus dividere spolia.
VULC 14 Si dormiatis inter medios cleros,
pennæ columbæ deargentatæ,
et posteriora dorsi ejus in pallore auri.
VULC 15 Dum discernit cælestis reges super eam,
nive dealbabuntur in Selmon.
VULC 16 Mons Dei, mons pinguis :
mons coagulatus, mons pinguis.
VULC 17 Ut quid suspicamini, montes coagulatos ?
mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo ;
etenim Dominus habitabit in finem.
VULC 18 Currus Dei decem millibus multiplex, millia lætantium ;
Dominus in eis in Sina, in sancto.
VULC 19 Ascendisti in altum, cepisti captivitatem,
accepisti dona in hominibus ;
etenim non credentes inhabitare Dominum Deum.
VULC 20 Benedictus Dominus die quotidie :
prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum.
VULC 21 Deus noster, Deus salvos faciendi ;
et Domini, Domini exitus mortis.
VULC 22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum,
verticem capilli perambulantium in delictis suis.
VULC 23 Dixit Dominus : Ex Basan convertam,
convertam in profundum maris :
VULC 24 ut intingatur pes tuus in sanguine ;
lingua canum tuorum ex inimicis, ab ipso.
VULC 25 Viderunt ingressus tuos, Deus,
ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto.
VULC 26 Prævenerunt principes conjuncti psallentibus,
in medio juvencularum tympanistriarum.
VULC 27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israël.
VULC 28 Ibi Benjamin adolescentulus, in mentis excessu ;
principes Juda, duces eorum ;
principes Zabulon, principes Nephthali.
VULC 29 Manda, Deus, virtuti tuæ ;
confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.
VULC 30 A templo tuo in Jerusalem,
tibi offerent reges munera.
VULC 31 Increpa feras arundinis ;
congregatio taurorum in vaccis populorum :
ut excludant eos qui probati sunt argento.
Dissipa gentes quæ bella volunt.
VULC 32 Venient legati ex Ægypto ;
Æthiopia præveniet manus ejus Deo.
VULC 33 Regna terræ, cantate Deo ;
psallite Domino ; psallite Deo.
VULC 34 Qui ascendit super cælum cæli, ad orientem :
ecce dabit voci suæ vocem virtutis.
VULC 35 Date gloriam Deo super Israël ;
magnificentia ejus et virtus ejus in nubibus.
VULC 36 Mirabilis Deus in sanctis suis ;
Deus Israël ipse dabit virtutem et fortitudinem plebi suæ.
Benedictus Deus !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées