Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 67

BAN 1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume.

DRB 1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur* nous, (Sélah)

LSG 1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.

MAR 1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃

BAN 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)

BCC 2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla.

DRB 2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.

LSG 2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !

MAR 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.

NEG 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.

OST 2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)

S21 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous!         – Pause.

WLC 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

BAN 3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !

BCC 3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !

DRB 3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !

LSG 3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.

MAR 3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.

NEG 3 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
Et parmi toutes les nations ton salut!

OST 3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.

S21 3 Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.

WLC 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃

BAN 4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.

BCC 4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !

DRB 4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur* la terre. Sélah.

LSG 4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.

MAR 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront.

NEG 4 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.

OST 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

S21 4 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.

WLC 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃

BAN 5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla.

DRB 5 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !

LSG 5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.

MAR 5 Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah.

NEG 5 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture,
Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.

OST 5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

S21 5 Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre.            – Pause.

WLC 5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃

BAN 6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.

BCC 6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !

DRB 6 La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

LSG 6 (67:7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit.

MAR 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.

NEG 6 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.

OST 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

S21 6 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.

WLC 6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃

BAN 7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.

BCC 7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

DRB 7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

LSG 7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

MAR 7 La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

NEG 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.

OST 7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

S21 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.

WLC 7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.

BCC 8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !

MAR 8 Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.

NEG 8 Dieu, nous bénit,
Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

OST 8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.

S21 8 Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.

WLC 8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées