Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 67

Ps 67 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
   2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)
   3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !
   4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
   5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)
   6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
   7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.
   8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.

Ps 67 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. 2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla. 3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! 4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! 5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla. 6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! 7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! 8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !

Ps 67 (King James)

   1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

Ps 67 (Segond 1910)

   1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. 2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! 3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. 4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. 5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. 6 (67:7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. 7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Ps 67 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange universelle à Dieu

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.
3 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
Et parmi toutes les nations ton salut!
4 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
5 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture,
Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
6 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8 Dieu, nous bénit,
Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Ps 67 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. 2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) 3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. 5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. 7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.

Ps 67 (Segond 21)

Louange universelle à Dieu

1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.
2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous!         – Pause.
3 Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.
4 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
5 Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre.            – Pause.
6 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8 Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Ps 67 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃ 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ 5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃ 6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ 7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃ 8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées