Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 67

BAN 1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume.

KJV 1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

LSGS 1 (67:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210. Cantique 07892. (67:2) Que Dieu 0430 ait pitié 02603 8799 de nous et qu'il nous bénisse 01288 8762, Qu'il fasse luire 0215 8686 sur nous sa face 06440, -Pause 05542.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.

BAN 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)

BCC 2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla.

KJV 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

LSGS 2 (67:3) Afin que l'on connaisse 03045 8800 sur la terre 0776 ta voie 01870, Et parmi toutes les nations 01471 ton salut 03444!

S21 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous!         – Pause.

BAN 3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !

BCC 3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !

KJV 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

LSGS 3 (67:4) Les peuples 05971 te louent 03034 8686, ô Dieu 0430! Tous les peuples 05971 te louent 03034 8686.

S21 3 Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.

BAN 4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.

BCC 4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !

KJV 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.

LSGS 4 (67:5) Les nations 03816 se réjouissent 08055 8799 et sont dans l'allégresse 07442 8762; Car tu juges 08199 8799 les peuples 05971 avec droiture 04334, Et tu conduis 05148 8686 les nations 03816 sur la terre 0776. -Pause 05542.

S21 4 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.

BAN 5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla.

KJV 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

LSGS 5 (67:6) Les peuples 05971 te louent 03034 8686, ô Dieu 0430! Tous les peuples 05971 te louent 03034 8686.

S21 5 Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre.            – Pause.

BAN 6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.

BCC 6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !

KJV 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.

LSGS 6 (67:7) La terre 0776 donne 05414 8804 ses produits 02981; Dieu 0430, notre Dieu 0430, nous bénit 01288 8762.

S21 6 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.

BAN 7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.

BCC 7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !

KJV 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

LSGS 7 (67:8) Dieu 0430, nous bénit 01288 8762, Et toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 le craignent 03372 8799.

S21 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.

BAN 8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.

BCC 8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !

S21 8 Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées