Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Annotée Neuchâtel)
1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)
3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !
4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)
6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. 2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla. 3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut ! 4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! 5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla. 6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous ! 7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse ! 8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !Ps 67 (Martin)
Prière pour la prospérité de l'Eglise.
1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. 3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. 5 Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. 7 La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 8 Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
Ps 67 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. 2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) 3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. 5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. 7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.Ps 67 (Segond 21)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.
2
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.
3
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.
4
Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées