Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Annotée Neuchâtel)
1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)
3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !
4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)
6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume. Cantique. 1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur* nous, (Sélah) 2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. 3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! 4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur* la terre. Sélah. 5 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent ! 6 La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.Ps 67 (King James)
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.Ps 67 (Segond 1910)
1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. 2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! 3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. 4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. 5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. 6 (67:7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu, nous bénit. 7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.Ps 67 (Segond avec Strong)
1 (67:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210. Cantique 07892. (67:2) Que Dieu 0430 ait pitié 02603 8799 de nous et qu'il nous bénisse 01288 8762, Qu'il fasse luire 0215 8686 sur nous sa face 06440, -Pause 05542. 2 (67:3) Afin que l'on connaisse 03045 8800 sur la terre 0776 ta voie 01870, Et parmi toutes les nations 01471 ton salut 03444! 3 (67:4) Les peuples 05971 te louent 03034 8686, ô Dieu 0430! Tous les peuples 05971 te louent 03034 8686. 4 (67:5) Les nations 03816 se réjouissent 08055 8799 et sont dans l'allégresse 07442 8762; Car tu juges 08199 8799 les peuples 05971 avec droiture 04334, Et tu conduis 05148 8686 les nations 03816 sur la terre 0776. -Pause 05542. 5 (67:6) Les peuples 05971 te louent 03034 8686, ô Dieu 0430! Tous les peuples 05971 te louent 03034 8686. 6 (67:7) La terre 0776 donne 05414 8804 ses produits 02981; Dieu 0430, notre Dieu 0430, nous bénit 01288 8762. 7 (67:8) Dieu 0430, nous bénit 01288 8762, Et toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 le craignent 03372 8799.Ps 67 (Martin)
Prière pour la prospérité de l'Eglise.
1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah. 3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations. 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront. 5 Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah. 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. 7 La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira. 8 Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
Ps 67 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.
3
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
Et parmi toutes les nations ton salut!
4
Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture,
Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu, nous bénit,
Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Segond 21)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.
2
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.
3
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.
4
Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃ 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ 5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃ 6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ 7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃ 8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées