Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 67

BAN 1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

DRB 1 Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur* nous, (Sélah)

KJV 1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.

LSGS 1 (67:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Psaume 04210. Cantique 07892. (67:2) Que Dieu 0430 ait pitié 02603 8799 de nous et qu'il nous bénisse 01288 8762, Qu'il fasse luire 0215 8686 sur nous sa face 06440, -Pause 05542.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃

BAN 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)

DRB 2 Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.

KJV 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.

LSGS 2 (67:3) Afin que l'on connaisse 03045 8800 sur la terre 0776 ta voie 01870, Et parmi toutes les nations 01471 ton salut 03444!

NEG 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.

OST 2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)

S21 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous!         – Pause.

WLC 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

BAN 3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !

DRB 3 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !

KJV 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

LSGS 3 (67:4) Les peuples 05971 te louent 03034 8686, ô Dieu 0430! Tous les peuples 05971 te louent 03034 8686.

NEG 3 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
Et parmi toutes les nations ton salut!

OST 3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.

S21 3 Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.

WLC 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃

BAN 4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.

DRB 4 Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur* la terre. Sélah.

KJV 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.

LSGS 4 (67:5) Les nations 03816 se réjouissent 08055 8799 et sont dans l'allégresse 07442 8762; Car tu juges 08199 8799 les peuples 05971 avec droiture 04334, Et tu conduis 05148 8686 les nations 03816 sur la terre 0776. -Pause 05542.

NEG 4 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.

OST 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

S21 4 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.

WLC 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃

BAN 5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 5 Que les peuples te célèbrent, ô Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !

KJV 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

LSGS 5 (67:6) Les peuples 05971 te louent 03034 8686, ô Dieu 0430! Tous les peuples 05971 te louent 03034 8686.

NEG 5 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture,
Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.

OST 5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

S21 5 Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre.            – Pause.

WLC 5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃

BAN 6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.

DRB 6 La terre donnera son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

KJV 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.

LSGS 6 (67:7) La terre 0776 donne 05414 8804 ses produits 02981; Dieu 0430, notre Dieu 0430, nous bénit 01288 8762.

NEG 6 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.

OST 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

S21 6 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.

WLC 6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃

BAN 7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.

DRB 7 Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.

KJV 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.

LSGS 7 (67:8) Dieu 0430, nous bénit 01288 8762, Et toutes les extrémités 0657 de la terre 0776 le craignent 03372 8799.

NEG 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.

OST 7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

S21 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.

WLC 7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.

NEG 8 Dieu, nous bénit,
Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

OST 8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.

S21 8 Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.

WLC 8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées