Comparer
Psaumes 67BAN 1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
KJV 1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
MAR 1 Psaume de Cantique, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Psaume, chant.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥ח בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
BAN 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous,
(Jeu d'instruments.)
KJV 2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
MAR 2 Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, [et] qu'il fasse luire sa face sur nous ! Sélah.
NEG 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.
S21 2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse,
qu'il fasse briller son visage sur nous! – Pause.
WLC 2 אֱלֹהִ֗ים יְחָנֵּ֥נוּ וִֽיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵ֥ר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃
BAN 3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre
Et parmi les nations ton salut !
KJV 3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
MAR 3 Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.
NEG 3 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
Et parmi toutes les nations ton salut!
S21 3 Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre
et ton salut parmi toutes les nations.
WLC 3 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־ גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃
BAN 4 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
KJV 4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
MAR 4 Les peuples te célébreront, ô Dieu ! tous les peuples te célébreront.
NEG 4 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
S21 4 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
WLC 4 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
BAN 5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse,
Car tu jugeras les peuples avec droiture
Et tu conduiras les nations sur la terre.
(Jeu d'instruments.)
KJV 5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
MAR 5 Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie ; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre ; Sélah.
NEG 5 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;
Car tu juges les peuples avec droiture,
Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
S21 5 Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse,
car tu juges les peuples avec droiture
et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.
WLC 5 יִֽשְׂמְח֥וּ וִֽירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־ תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישׁ֑וֹר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 6 Les peuples te loueront, ô Dieu,
Tous les peuples te loueront.
KJV 6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
MAR 6 Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
NEG 6 Les peuples te louent, ô Dieu!
Tous les peuples te louent.
S21 6 Les peuples te louent, ô Dieu,
tous les peuples te louent.
WLC 6 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
BAN 7 La terre a donné son fruit :
Dieu, notre Dieu, nous bénira.
KJV 7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
MAR 7 La terre produira son fruit ; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
NEG 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
S21 7 La terre donne ses produits;
Dieu, notre Dieu, nous bénit.
WLC 7 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 8 Dieu nous bénira,
Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
MAR 8 Dieu nous bénira ; et tous les bouts de la terre le craindront.
NEG 8 Dieu, nous bénit,
Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
S21 8 Dieu nous bénit,
et toutes les extrémités de la terre le craignent.
WLC 8 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ אֹ֝ת֗וֹ כָּל־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées