Comparer
Psaumes 68:1-21BAN 1 Au maître chantre. De David. Psaume. Cantique.
MAR 1 Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
OST 1 Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume, chant de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
BAN 2 Que Dieu se lève, ses ennemis sont dispersés,
Et ceux qui le haïssent s'enfuient de devant sa face.
MAR 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.
NEG 2 Dieu se lève, ses ennemis se dispersent,
Et ses adversaires fuient devant sa face.
OST 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.
S21 2 *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent
et ses adversaires prennent la fuite devant lui.
WLC 2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃
BAN 3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ;
Comme la cire fond au feu,
Les méchants périssent devant Dieu.
MAR 3 Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu.
NEG 3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes;
Comme la cire se fond au feu,
Les méchants disparaissent devant Dieu.
OST 3 Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.
S21 3 Comme la fumée se dissipe,
tu les dissipes;
comme la cire fond au feu,
les méchants disparaissent devant Dieu.
WLC 3 כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דּ֭וֹנַג מִפְּנֵי־ אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 4 Mais les justes se réjouissent,
Ils sont dans l'allégresse devant Dieu
Et tressaillent de joie.
MAR 4 Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.
NEG 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
Ils ont des transports d'allégresse.
OST 4 Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.
S21 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
ils sont transportés de joie.
WLC 4 וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
BAN 5 Chantez à Dieu, psalmodiez à son nom,
Frayez le chemin à Celui qui s'avance à travers les déserts ;
L'Eternel est son nom ; soyez joyeux en sa présence !
MAR 5 Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l'Eternel ; et égayez-vous en sa présence.
NEG 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom!
Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
OST 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!
S21 5 Chantez en l'honneur de Dieu, célébrez son nom,
préparez le chemin à celui qui s'avance à travers les déserts!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
WLC 5 שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥וֹ סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁמ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃
BAN 6 Père des orphelins, et défenseur des veuves,
Voilà ce qu'est Dieu, en la demeure de sa sainteté.
MAR 6 Il est le père des orphelins, et le juge des veuves ; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.
NEG 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
C'est Dieu dans sa demeure sainte.
OST 6 Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.
S21 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
c'est Dieu dans sa sainte demeure.
WLC 6 אֲבִ֣י יְ֭תוֹמִים וְדַיַּ֣ן אַלְמָנ֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
BAN 7 Dieu donne aux délaissés une habitation,
Il met les captifs, au large dans le bien-être ;
Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.
MAR 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.
NEG 7 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,
Il délivre les captifs et les rend heureux;
Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
OST 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.
S21 7 Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires,
il délivre les prisonniers et les rend heureux;
seuls les rebelles habitent des lieux arides.
WLC 7 אֱלֹהִ֤ים ׀ מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה מוֹצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכּוֹשָׁר֑וֹת אַ֥ךְ ס֝וֹרֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃
BAN 8 O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu t'avançais dans la solitude,
(Jeu d'instruments.)
MAR 8 Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.
NEG 8 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu marchais dans le désert, - Pause.
OST 8 O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -
S21 8 O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple,
tu as marché dans le désert. – Pause.
WLC 8 אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימ֣וֹן סֶֽלָה׃
BAN 9 La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu,
Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
MAR 9 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.
NEG 9 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,
Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
OST 9 La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
S21 9 Alors la terre a tremblé,
le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu;
le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d'Israël.
WLC 9 אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־ שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 10 Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante
Sur ton héritage, ô Dieu,
Et quand il était épuisé, tu l'as ranimé.
MAR 10 Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l'as rétabli.
NEG 10 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu!
Tu fortifias ton héritage épuisé.
OST 10 Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.
S21 10 Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu,
tu as fortifié ton peuple épuisé.
WLC 10 גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ׃
BAN 11 Ton troupeau l'a habité,
Tu fournis de tes biens l'affligé, ô Dieu !
MAR 11 Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu !
NEG 11 Ton peuple établit sa demeure dans le pays
Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
OST 11 Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.
S21 11 Ton troupeau a habité dans le pays
que dans ta bonté, ô Dieu,
tu avais préparé pour les malheureux.
WLC 11 חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־ בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃
BAN 12 Le Seigneur donne un ordre...
Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
MAR 12 Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
NEG 12 Le Seigneur dit une parole,
Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée:
OST 12 Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
S21 12 Le Seigneur dit une parole,
et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
WLC 12 אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־ אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
BAN 13 Les rois des armées s'enfuient, s'enfuient,
Et celle qui garde la maison partage le butin.
MAR 13 Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
NEG 13 Les rois des armées fuient, fuient,
Et celle qui reste à la maison partage le butin.
OST 13 Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
S21 13 Les rois des armées fuient, ils fuient,
et celle qui reste à la maison partage le butin.
WLC 13 מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
BAN 14 Tandis que vous reposez dans les enclos,
Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent,
Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or.
MAR 14 Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.
NEG 14 Tandis que vous reposez au milieu des étables,
Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent,
Et son plumage est d'un jaune d'or.
OST 14 Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.
S21 14 Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables,
les ailes de la colombe sont couvertes d'argent
et son plumage est d'un jaune d'or.
WLC 14 אִֽם־ תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
BAN 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
MAR 15 Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.
NEG 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
OST 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
S21 15 Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays,
il neigeait sur le Tsalmon.
WLC 15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃
BAN 16 C'est une montagne de Dieu que le mont de Basan,
C'est une montagne aux nombreuses cimes que le mont de Basan.
MAR 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
NEG 16 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan,
Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
OST 16 Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,
S21 16 Montagne de Dieu, montagne du Basan,
montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,
WLC 16 הַר־ אֱ֭לֹהִים הַר־ בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־ בָּשָֽׁן׃
BAN 17 Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d'envie
Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ?
Aussi bien, l'Eternel l'habitera à perpétuité.
MAR 17 Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.
NEG 17 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie
Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence?
L'Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité.
OST 17 Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.
S21 17 pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses
de la montagne que Dieu a choisie pour résidence?
Cependant, l'Eternel en fera sa demeure à perpétuité.
WLC 17 לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־ יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃
BAN 18 Les chars de Dieu se comptent par myriades redoublées,
Par milliers de milliers.
Le Seigneur est au milieu d'eux ;
C'est un Sinaï en sainteté.
MAR 18 La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux ; c'est un Sinaï en Sainteté.
NEG 18 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille,
Par milliers et par milliers;
Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
OST 18 Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.
S21 18 Les chars de Dieu se comptent
par dizaines de milliers, par milliers de milliers;
le Seigneur est au milieu d'eux
sur le Sinaï, dans le sanctuaire.
WLC 18 רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
BAN 19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,
Tu as pris des dons parmi les hommes
Et [parmi] les rebelles eux-mêmes,
Afin d'avoir là ta demeure, Eternel Dieu !
MAR 19 Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent [dans le lieu] de l'Eternel Dieu.
NEG 19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,
Tu as reçu des dons pour l'homme;
Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
OST 19 Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!
S21 19 *Tu es monté sur les hauteurs,
tu as emmené des prisonniers,
tu as pris des dons parmi les hommes;
les rebelles aussi habiteront près de l'Eternel Dieu.
WLC 19 עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
BAN 20 Béni soit le Seigneur !
Jour après jour, il porte nos fardeaux.
Le Dieu fort de notre délivrance.
(Jeu d'instruments.)
MAR 20 Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah.
NEG 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Quand on nous accable, Dieu nous délivre. - Pause.
OST 20 Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)
S21 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.
WLC 20 בָּ֤ר֣וּךְ אֲדֹנָי֮ י֤וֹם ׀ י֥וֹם יַֽעֲמָס־ לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה׃
BAN 21 Lui, le Dieu fort, est un Dieu fort pour nous sauver,
Et c'est à l'Eternel, notre Dieu, qu'appartiennent les issues de la mort.
MAR 21 Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.
NEG 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
OST 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.
S21 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
c'est l'Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.
WLC 21 הָ֤אֵ֣ל ׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמוֹשָׁ֫ע֥וֹת וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées