Comparer
Psaumes 68:1-21DRB 1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume, chant de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
DRB 2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
NEG 2 Dieu se lève, ses ennemis se dispersent,
Et ses adversaires fuient devant sa face.
S21 2 *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent
et ses adversaires prennent la fuite devant lui.
WLC 2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃
DRB 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.
NEG 3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes;
Comme la cire se fond au feu,
Les méchants disparaissent devant Dieu.
S21 3 Comme la fumée se dissipe,
tu les dissipes;
comme la cire fond au feu,
les méchants disparaissent devant Dieu.
WLC 3 כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דּ֭וֹנַג מִפְּנֵי־ אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
DRB 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
NEG 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
Ils ont des transports d'allégresse.
S21 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
ils sont transportés de joie.
WLC 4 וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
DRB 5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
NEG 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom!
Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
S21 5 Chantez en l'honneur de Dieu, célébrez son nom,
préparez le chemin à celui qui s'avance à travers les déserts!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
WLC 5 שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥וֹ סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁמ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃
DRB 6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
NEG 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
C'est Dieu dans sa demeure sainte.
S21 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
c'est Dieu dans sa sainte demeure.
WLC 6 אֲבִ֣י יְ֭תוֹמִים וְדַיַּ֣ן אַלְמָנ֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
DRB 7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
NEG 7 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,
Il délivre les captifs et les rend heureux;
Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
S21 7 Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires,
il délivre les prisonniers et les rend heureux;
seuls les rebelles habitent des lieux arides.
WLC 7 אֱלֹהִ֤ים ׀ מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה מוֹצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכּוֹשָׁר֑וֹת אַ֥ךְ ס֝וֹרֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃
DRB 8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
NEG 8 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu marchais dans le désert, - Pause.
S21 8 O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple,
tu as marché dans le désert. – Pause.
WLC 8 אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימ֣וֹן סֶֽלָה׃
DRB 9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.
NEG 9 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,
Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
S21 9 Alors la terre a tremblé,
le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu;
le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d'Israël.
WLC 9 אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־ שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !
NEG 10 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu!
Tu fortifias ton héritage épuisé.
S21 10 Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu,
tu as fortifié ton peuple épuisé.
WLC 10 גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ׃
DRB 11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
NEG 11 Ton peuple établit sa demeure dans le pays
Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
S21 11 Ton troupeau a habité dans le pays
que dans ta bonté, ô Dieu,
tu avais préparé pour les malheureux.
WLC 11 חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־ בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃
DRB 12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
NEG 12 Le Seigneur dit une parole,
Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée:
S21 12 Le Seigneur dit une parole,
et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
WLC 12 אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־ אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
DRB 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
NEG 13 Les rois des armées fuient, fuient,
Et celle qui reste à la maison partage le butin.
S21 13 Les rois des armées fuient, ils fuient,
et celle qui reste à la maison partage le butin.
WLC 13 מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
DRB 14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
NEG 14 Tandis que vous reposez au milieu des étables,
Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent,
Et son plumage est d'un jaune d'or.
S21 14 Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables,
les ailes de la colombe sont couvertes d'argent
et son plumage est d'un jaune d'or.
WLC 14 אִֽם־ תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
DRB 15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
NEG 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
S21 15 Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays,
il neigeait sur le Tsalmon.
WLC 15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃
DRB 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
NEG 16 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan,
Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
S21 16 Montagne de Dieu, montagne du Basan,
montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,
WLC 16 הַר־ אֱ֭לֹהִים הַר־ בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־ בָּשָֽׁן׃
DRB 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.
NEG 17 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie
Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence?
L'Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité.
S21 17 pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses
de la montagne que Dieu a choisie pour résidence?
Cependant, l'Eternel en fera sa demeure à perpétuité.
WLC 17 לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־ יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃
DRB 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.
NEG 18 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille,
Par milliers et par milliers;
Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
S21 18 Les chars de Dieu se comptent
par dizaines de milliers, par milliers de milliers;
le Seigneur est au milieu d'eux
sur le Sinaï, dans le sanctuaire.
WLC 18 רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
DRB 19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
NEG 19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,
Tu as reçu des dons pour l'homme;
Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
S21 19 *Tu es monté sur les hauteurs,
tu as emmené des prisonniers,
tu as pris des dons parmi les hommes;
les rebelles aussi habiteront près de l'Eternel Dieu.
WLC 19 עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
DRB 20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
NEG 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Quand on nous accable, Dieu nous délivre. - Pause.
S21 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.
WLC 20 בָּ֤ר֣וּךְ אֲדֹנָי֮ י֤וֹם ׀ י֥וֹם יַֽעֲמָס־ לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה׃
DRB 21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
NEG 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
S21 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
c'est l'Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.
WLC 21 הָ֤אֵ֣ל ׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמוֹשָׁ֫ע֥וֹת וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées