Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 68

BAN 1 Au maître chantre. De David. Psaume. Cantique.

KJV 1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.

VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

BAN 2 Que Dieu se lève, ses ennemis sont dispersés,
Et ceux qui le haïssent s'enfuient de devant sa face.

KJV 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.

VULC 2 [Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

BAN 3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ;
Comme la cire fond au feu,
Les méchants périssent devant Dieu.

KJV 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.

VULC 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.

BAN 4 Mais les justes se réjouissent,
Ils sont dans l'allégresse devant Dieu
Et tressaillent de joie.

KJV 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.

VULC 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

BAN 5 Chantez à Dieu, psalmodiez à son nom,
Frayez le chemin à Celui qui s'avance à travers les déserts ;
L'Eternel est son nom ; soyez joyeux en sa présence !

KJV 5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.

VULC 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.

BAN 6 Père des orphelins, et défenseur des veuves,
Voilà ce qu'est Dieu, en la demeure de sa sainteté.

KJV 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.

VULC 6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.

BAN 7 Dieu donne aux délaissés une habitation,
Il met les captifs, au large dans le bien-être ;
Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.

KJV 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

VULC 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.

BAN 8 O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu t'avançais dans la solitude,
(Jeu d'instruments.)

KJV 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.

VULC 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.

BAN 9 La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu,
Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d'Israël.

KJV 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

VULC 9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.

BAN 10 Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante
Sur ton héritage, ô Dieu,
Et quand il était épuisé, tu l'as ranimé.

KJV 10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.

VULC 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

BAN 11 Ton troupeau l'a habité,
Tu fournis de tes biens l'affligé, ô Dieu !

KJV 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.

VULC 11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.

BAN 12 Le Seigneur donne un ordre...
Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

KJV 12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.

VULC 12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.

BAN 13 Les rois des armées s'enfuient, s'enfuient,
Et celle qui garde la maison partage le butin.

KJV 13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.

VULC 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.

BAN 14 Tandis que vous reposez dans les enclos,
Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent,
Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or.

KJV 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

VULC 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.

BAN 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
Il y eut de la neige sur le Tsalmon.

KJV 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.

VULC 15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.

BAN 16 C'est une montagne de Dieu que le mont de Basan,
C'est une montagne aux nombreuses cimes que le mont de Basan.

KJV 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.

VULC 16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.

BAN 17 Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d'envie
Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ?
Aussi bien, l'Eternel l'habitera à perpétuité.

KJV 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.

VULC 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.

BAN 18 Les chars de Dieu se comptent par myriades redoublées,
Par milliers de milliers.
Le Seigneur est au milieu d'eux ;
C'est un Sinaï en sainteté.

KJV 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

VULC 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.

BAN 19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,
Tu as pris des dons parmi les hommes
Et [parmi] les rebelles eux-mêmes,
Afin d'avoir là ta demeure, Eternel Dieu !

KJV 19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.

VULC 19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.

BAN 20 Béni soit le Seigneur !
Jour après jour, il porte nos fardeaux.
Le Dieu fort de notre délivrance.
(Jeu d'instruments.)

KJV 20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.

VULC 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;

BAN 21 Lui, le Dieu fort, est un Dieu fort pour nous sauver,
Et c'est à l'Eternel, notre Dieu, qu'appartiennent les issues de la mort.

KJV 21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.

VULC 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.

BAN 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
Le crâne chevelu de celui qui marche dans ses mauvaises actions.

KJV 22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:

VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.

BAN 23 Le Seigneur a dit : De Basan je les ferai revenir ;
Des profondeurs de la mer, je les ferai revenir,

KJV 23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.

VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.

BAN 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang,
Et que la langue de tes chiens ait sa part de l'ennemi.

KJV 24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.

VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.

BAN 25 On a vu ta marche, ô Dieu !
La marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.

KJV 25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.

VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.

BAN 26 En avant sont les chanteurs ;
En arrière, les joueurs d'instruments ;
Au milieu, des jeunes filles jouant du tambourin.

KJV 26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.

VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.

BAN 27 Bénissez Dieu dans les assemblées,
Bénissez le Seigneur, vous, descendants d'Israël !

KJV 27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

BAN 28 C'est là que sont Benjamin, le petit, qui domine sur eux,
Les chefs de Juda et leur troupe,
Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.

KJV 28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.

VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.

BAN 29 Ton Dieu a décrété ta force.
Donne force, ô Dieu, à l'oeuvre que tu as accomplie pour nous !

KJV 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.

VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.

BAN 30 De ton palais, qui domine Jérusalem,
Tu recevras les présents que t'apporteront les rois.

KJV 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.

VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.

BAN 31 Tance la bête des roseaux,
La troupe des taureaux avec les veaux des peuples.
Qu'ils se prosternent avec des lingots d'argent !
Il a dispersé les peuples qui se plaisent aux combats.

KJV 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.

VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :

BAN 32 De grands seigneurs viennent d'Egypte ;
L'Ethiopie s'empresse d'étendre ses mains vers Dieu.

KJV 32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:

VULC 32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.

BAN 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu ;
Psalmodiez au Seigneur,
(Jeu d'instruments.)

KJV 33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.

VULC 33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :

BAN 34 A Celui qui s'avance sur les cieux, les cieux éternels !
Voici, il fait retentir sa voix avec force.

KJV 34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.

VULC 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.

BAN 35 Donnez la force à Dieu !
Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.

KJV 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.

VULC 35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.

BAN 36 Tu es redouté, ô Dieu, du milieu de tes sanctuaires ;
Le Dieu d'Israël est celui qui donne force et puissance à son peuple.
Béni soit Dieu !

VULC 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.

VULC 37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées