Comparer
Psaumes 68BAN 1 Au maître chantre. De David. Psaume. Cantique.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
OST 1 Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.
BAN 2 Que Dieu se lève, ses ennemis sont dispersés,
Et ceux qui le haïssent s'enfuient de devant sa face.
NEG 2 Dieu se lève, ses ennemis se dispersent,
Et ses adversaires fuient devant sa face.
OST 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.
BAN 3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ;
Comme la cire fond au feu,
Les méchants périssent devant Dieu.
NEG 3 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes;
Comme la cire se fond au feu,
Les méchants disparaissent devant Dieu.
OST 3 Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.
BAN 4 Mais les justes se réjouissent,
Ils sont dans l'allégresse devant Dieu
Et tressaillent de joie.
NEG 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
Ils ont des transports d'allégresse.
OST 4 Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.
BAN 5 Chantez à Dieu, psalmodiez à son nom,
Frayez le chemin à Celui qui s'avance à travers les déserts ;
L'Eternel est son nom ; soyez joyeux en sa présence !
NEG 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom!
Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
OST 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!
BAN 6 Père des orphelins, et défenseur des veuves,
Voilà ce qu'est Dieu, en la demeure de sa sainteté.
NEG 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
C'est Dieu dans sa demeure sainte.
OST 6 Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.
BAN 7 Dieu donne aux délaissés une habitation,
Il met les captifs, au large dans le bien-être ;
Seuls les rebelles demeurent en des lieux arides.
NEG 7 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés,
Il délivre les captifs et les rend heureux;
Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
OST 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.
BAN 8 O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu t'avançais dans la solitude,
(Jeu d'instruments.)
NEG 8 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu marchais dans le désert, - Pause.
OST 8 O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -
BAN 9 La terre trembla ; même les cieux se fondirent devant Dieu,
Ce Sinaï [chancela] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
NEG 9 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu,
Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
OST 9 La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
BAN 10 Tu as fait tomber abondamment une pluie bienfaisante
Sur ton héritage, ô Dieu,
Et quand il était épuisé, tu l'as ranimé.
NEG 10 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu!
Tu fortifias ton héritage épuisé.
OST 10 Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.
BAN 11 Ton troupeau l'a habité,
Tu fournis de tes biens l'affligé, ô Dieu !
NEG 11 Ton peuple établit sa demeure dans le pays
Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
OST 11 Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.
BAN 12 Le Seigneur donne un ordre...
Les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
NEG 12 Le Seigneur dit une parole,
Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée:
OST 12 Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
BAN 13 Les rois des armées s'enfuient, s'enfuient,
Et celle qui garde la maison partage le butin.
NEG 13 Les rois des armées fuient, fuient,
Et celle qui reste à la maison partage le butin.
OST 13 Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
BAN 14 Tandis que vous reposez dans les enclos,
Les ailes de la colombe se sont couvertes d'argent,
Et ses plumes ont pris l'éclat de l'or.
NEG 14 Tandis que vous reposez au milieu des étables,
Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent,
Et son plumage est d'un jaune d'or.
OST 14 Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.
BAN 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
Il y eut de la neige sur le Tsalmon.
NEG 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays,
La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
OST 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
BAN 16 C'est une montagne de Dieu que le mont de Basan,
C'est une montagne aux nombreuses cimes que le mont de Basan.
NEG 16 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan,
Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
OST 16 Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,
BAN 17 Pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, ces regards d'envie
Contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure ?
Aussi bien, l'Eternel l'habitera à perpétuité.
NEG 17 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie
Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence?
L'Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité.
OST 17 Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.
BAN 18 Les chars de Dieu se comptent par myriades redoublées,
Par milliers de milliers.
Le Seigneur est au milieu d'eux ;
C'est un Sinaï en sainteté.
NEG 18 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille,
Par milliers et par milliers;
Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
OST 18 Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.
BAN 19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,
Tu as pris des dons parmi les hommes
Et [parmi] les rebelles eux-mêmes,
Afin d'avoir là ta demeure, Eternel Dieu !
NEG 19 Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs,
Tu as reçu des dons pour l'homme;
Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
OST 19 Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!
BAN 20 Béni soit le Seigneur !
Jour après jour, il porte nos fardeaux.
Le Dieu fort de notre délivrance.
(Jeu d'instruments.)
NEG 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Quand on nous accable, Dieu nous délivre. - Pause.
OST 20 Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)
BAN 21 Lui, le Dieu fort, est un Dieu fort pour nous sauver,
Et c'est à l'Eternel, notre Dieu, qu'appartiennent les issues de la mort.
NEG 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
OST 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.
BAN 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
Le crâne chevelu de celui qui marche dans ses mauvaises actions.
NEG 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
OST 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.
BAN 23 Le Seigneur a dit : De Basan je les ferai revenir ;
Des profondeurs de la mer, je les ferai revenir,
NEG 23 Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan,
Je les ramènerai du fond de la mer,
OST 23 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;
BAN 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang,
Et que la langue de tes chiens ait sa part de l'ennemi.
NEG 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang,
Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
OST 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
BAN 25 On a vu ta marche, ô Dieu !
La marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
NEG 25 Ils voient ta marche, ô Dieu!
La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
OST 25 On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
BAN 26 En avant sont les chanteurs ;
En arrière, les joueurs d'instruments ;
Au milieu, des jeunes filles jouant du tambourin.
NEG 26 En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments,
Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
OST 26 Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.
BAN 27 Bénissez Dieu dans les assemblées,
Bénissez le Seigneur, vous, descendants d'Israël !
NEG 27 Bénissez Dieu dans les assemblées,
Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
OST 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!
BAN 28 C'est là que sont Benjamin, le petit, qui domine sur eux,
Les chefs de Juda et leur troupe,
Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
NEG 28 Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
Les chefs de Juda et leur troupe,
Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
OST 28 Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.
BAN 29 Ton Dieu a décrété ta force.
Donne force, ô Dieu, à l'oeuvre que tu as accomplie pour nous !
NEG 29 Ton Dieu ordonne que tu sois puissant;
Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
OST 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
BAN 30 De ton palais, qui domine Jérusalem,
Tu recevras les présents que t'apporteront les rois.
NEG 30 De ton temple tu règnes sur Jérusalem;
Les rois t'apporteront des présents.
OST 30 Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
BAN 31 Tance la bête des roseaux,
La troupe des taureaux avec les veaux des peuples.
Qu'ils se prosternent avec des lingots d'argent !
Il a dispersé les peuples qui se plaisent aux combats.
NEG 31 Epouvante l'animal des roseaux,
La troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
Qui se prosternent avec des pièces d'argent!
Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
OST 31 Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.
BAN 32 De grands seigneurs viennent d'Egypte ;
L'Ethiopie s'empresse d'étendre ses mains vers Dieu.
NEG 32 Des grands viennent de l'Egypte;
L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
OST 32 Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.
BAN 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu ;
Psalmodiez au Seigneur,
(Jeu d'instruments.)
NEG 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu,
Célébrez le Seigneur! - Pause.
OST 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),
BAN 34 A Celui qui s'avance sur les cieux, les cieux éternels !
Voici, il fait retentir sa voix avec force.
NEG 34 Chantez celui qui s'avance dans les cieux, les cieux antiques!
Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
OST 34 A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.
BAN 35 Donnez la force à Dieu !
Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
NEG 35 Rendez gloire à Dieu!
Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
OST 35 Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.
BAN 36 Tu es redouté, ô Dieu, du milieu de tes sanctuaires ;
Le Dieu d'Israël est celui qui donne force et puissance à son peuple.
Béni soit Dieu !
NEG 36 De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable.
Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance.
Béni soit Dieu!
OST 36 De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées